[size=150] τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.[/size]
My questions is about the ‘ta dia somatos’ part of this sentence. All the translations I checked have this clause as describing the deeds - something like - “for deeds done in the body”. Is it a valid reading of this sentence to take that clause as sort of the object of ‘komisetai’ describing where the recieving will take place. “Will receive things in the body for what each has done”. This seems like a more natural reading to me. What does ‘ta’ mean - I don’t understand the function of the definite article here?