234c Phdr

οὔτε γὰρ τῷ λαμβάνοντι χάριτος ἴσης ἄξιον, οὔτε σοὶ βουλομένῳ τοὺς ἄλλους λανθάνειν ὁμοίως δυνατόν:
This easy passage caused lots of howlers both in English and Russian translations.

  1. English: for the favor, if scattered broadcast, is not so highly prized by the rational recipient, nor can you, if you wish, keep your relations with one hidden from the rest.
  2. Russian: Ведь если он держится такого взгляда, он не заслуживает даже этой равной для всех благосклонности, да и тебе, при всем желании, невозможно в одинаковой мере утаиться от остальных./If he holds this opinion, he does not deserve even this favour that is equal to all, and for you also, even if you wish, it would be impossible to hide equally form the rest.
    I think the meaning is as following: neither is it proper for him to receive an equal share of favor, nor it is possible for you, even if you wish, to hide equally from the rest.
    I do not mention French translations because, as a rule, they are still more inaccurate.