I am at a point in my life where I want to leave meta-language (even in Greek) and translation behind. That’s kind of the idea behind this post. Do you know what δύναμιν τίθημι Χριστὸς ἐν μοι ὤστε κρατῶ πάντη MEANS? (I’ll give you a hint; it means BASICALLY the same thing as πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ.) For now, here, if you know what the text MEANS, just pretend for a moment that there is no such thing as “subjunctive” or “result clause.” Let the MEANING guide you; forget (at least here, at least now) about the FORM.