10 Greek paraphrases of Phil 4:13

Phil 4:13:
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ.
>

1. πάντα ποιῆσαι δύναμαι διὰ Χριστοῦ τοῦ δίδοντός μοι δύναμιν.

  1. νικῶ δὴ κατὰ πάντα διὰ Χριστὸν τὸν παρέχοντὰ ἐμοὶ τὴν ἰσχύν.

  2. ἔχω πᾶσαν νικήν, τοῦ Χριστοῦ με δυναμοῦντος.

  3. ἰσχυρός εἰμι δίοτι κράτος μοι Χριστὸς δίδωσι.

  4. ἔχω ἐργάζεσθαι πᾶν τέλος σὺν τῷ Χριστῷ τῷ ποιοῦντί με ίσχυρόν.

  5. νικὴν πᾶσαν παρέχει ἐμοὶ ὁ Χριστὸς ὁ κρατύνων με.

  6. πάντα δύνατα ἐμοὶ ἰσχύοντι ἐν Χριστῲ.

  7. δύναμιν τίθημι Χριστὸς ἐν μοι ὤστε κρατῶ πάντη.

  8. ἔχων τὴν τοῦ Χριστοῦ ἰσχὺν, πάνυ ἀνέχομαι.

  9. χωρὶς μὲν Χριστοῦ οὐδὲν ποιῶ, σὺν δ’ αὐτῷ, πάντα.

Great! Really enjoy this. Do more!

Whether descriptively (in Greek) or grammatically (in English) could you explain the underlined construction? ωοτε with a subjunctive?
παντη?

No, I can’t, or I won’t. Not here. Not now.

I am at a point in my life where I want to leave meta-language (even in Greek) and translation behind. That’s kind of the idea behind this post. Do you know what δύναμιν τίθημι Χριστὸς ἐν μοι ὤστε κρατῶ πάντη MEANS? (I’ll give you a hint; it means BASICALLY the same thing as πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ.) For now, here, if you know what the text MEANS, just pretend for a moment that there is no such thing as “subjunctive” or “result clause.” Let the MEANING guide you; forget (at least here, at least now) about the FORM.

παντη?

ὁ μὲν γράφει “πάντη,” ὁ δὲ πάντῃ." σήμαίνει “ἐν πάντι τρόπῳ.”

Great! Really enjoy this. Do more!

Thanks for the encouragement. I intend to.

χάριν ἔχω. νὺν δέ τὸ ρῆμα δῆλον μοι.
Revelation 2:10
γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου,
καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.