"We know that fear of the rumours going through the towns is great. O rumour-mongers, go to hell!"17. Scīmus metum rūmōris per oppida euntis magnum esse; Ō rūmōrēs dīcentēs, īte in malam rem!
Is that what "go to the bad thing" might mean in our vernacular?
My problem is the referent of "cuius". The only singular noun in the first clause is "deo", but "Write songs for the god, all of whose loyal acts please the divinity" doesn't seem to make much sense (a Roman god in covenant relationship?!). I'm stumped.18. Deō scrībe carmina, cuius nūminī placent omnia pia.
Ah! Second thoughts. Is the referent "you", the implied subject of the imperative? "Write songs to the god, you whose every pious deed pleases the divinity!" That at least makes sense.
I think it's "Do not destroy the shining altars of the gods with huge flames unless you wish to be overwhelmed by them". The more Wagnerian "Do not destroy the altars of the gods that shine with huge flames unless you wish etc." makes better sense, but would that be "Nolite aras deorum flammis ingentibus fulgentes delere, nisi ... et cetera."? I'm still very hazy about word order.19. Nōlīte ārās deōrum fulgentēs flammīs ingentibus dēlēre, nisī ab eīs opprimī optētis.