Page 1 of 1

Ps. 22.2 LXX

Posted: Tue Feb 04, 2025 6:03 pm
by CMatthiasT88
εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με- 22.2
Here I'd like to know what sense you would say that ἐπὶ ὕδατος is used. Locative? Instrumental?

Re: Ps. 22.2 LXX

Posted: Tue Feb 04, 2025 10:09 pm
by mwh
Impossible to say precisely of course, but basically locative, of the environment in which he was raised. Not instrumental: “he brought me up me on water”—i.e. with water—would be plain dative.

Re: Ps. 22.2 LXX

Posted: Sat Feb 08, 2025 3:09 pm
by jeidsath
It makes more sense in the context of the sheep being cared for by a shepherd. The shepherd has pastured and raised me in a grassy place by calm waters. This mental context explains why the LXX translator thought to use ἐξέθρεψε for a Hebrew word meaning "leads".

Re: Ps. 22.2 LXX

Posted: Wed Mar 05, 2025 11:43 am
by Saboi
Uses ἐκτρέφω to mean παρέχω 'of natural objects, yield, produce' and so παρέσχετο με "provided to me" and the verse should begin with νομός 'pasture' (not τόπος).

Re: Ps. 22.2 LXX

Posted: Sat Mar 22, 2025 12:45 am
by jeidsath
That is all nonsense. It's not τόπον, it's εἰς τόπον, and followed by the ἐκεῖ.