Ending of Herodotus 1

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Ending of Herodotus 1

Post by Hylander »

When I reached the end of Herodotus 1, I had a thought I'd like to throw out for consideration -- a small point I didn't find either in Asheri or in Dewald & Munson.

The book divisions in Herodotus are not thought to be original, but Book 1 ends at a major breaking point in the narrative: the conclusion of the Cyrus logos with Cyrus' defeat and death at the hands of Tomyris, the queen of the Massagetae (with a short ethnographic sketch as a pendant). As Cyrus is preparing to invade Tomyris' territory, she sends a herald to deliver a dramatic speech in her name threatening to destroy him, ending with the words ἦ μέν σε ἐγὼ καὶ ἄπληστον ἐόντα αἵματος κορέσω -- "I swear that even though you're insatiable for blood, I will give you your fill of it." (1.212.3) Cyrus is killed in the ensuing battle and his army defeated. In the aftermath, Tomyris fills a wineskin with blood, and when she comes across Cyrus' body on the field, she stuffs his head into the wineskin, saying σὲ δ'ἐγὼ, κατά περ ἠπείλησα, αἵματος κορέσω -- "Just as I threatened, I will give you your fill of blood." (1.214.5)

My thought is nothing more than that κορέσω is a play or pun on Κῦρος. It only works with the future tense of κορέω, and it seems to me that's why Herodotus cast the verb in the future and repeated the expression. As I mentioned, I didn't see this in the two recent commentaries; maybe one of the older ones picked up on this.
Bill Walderman

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5339
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Ending of Herodotus 1

Post by jeidsath »

I can see it, made especially likely given how she starts off:

Ἄπληστε αἵματος Κῦρε....ἦ μέν σε ἐγὼ καὶ ἄπληστον ἐόντα αἵματος κορέσω.... σὲ δ’ ἐγώ, κατά περ ἠπείλησα, αἵματος κορέσω

An argument against might bring up that the pun would work better if no vowel-length distinction between ο and long-υ is maintained in pronunciation.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Post Reply