ἓν δὲ δῶρον ἄπειμι ἔχων παρὰ σοῦ ἀνθ᾽ οὗ οὐδ᾽ ἂν τὰ ἐν Βαβυλῶνι, εἰ ἐκεῖ πλεῖστά ἐστιν,
I understand this εἰ ἐκεῖ πλεῖστά ἐστιν literally, 'if there is too much there' the translation, however, renders it as ' (and that is enormous)' on the ground, probably, that ei tis would have an analogous meaning.
5.,2., 8
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1405
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
5.,2., 8
Semper Fidelis
-
- Textkit Fan
- Posts: 296
- Joined: Sat Nov 16, 2019 9:51 pm
Re: 5.,2., 8
πλεῖστος just means “most” (superlative) or “very much” (intensive), not “too much.”
There are a number of textual problems with this sentence (looking at the app crit in Marchant). Miller’s text must be without εἰ, as a parenthetical clause: “(the most [wealth] is there”). The whole clause is perhaps a secondary gloss that should be omitted.
I don’t follow what you mean by “ei tis would have an analogous meaning.”
There are a number of textual problems with this sentence (looking at the app crit in Marchant). Miller’s text must be without εἰ, as a parenthetical clause: “(the most [wealth] is there”). The whole clause is perhaps a secondary gloss that should be omitted.
I don’t follow what you mean by “ei tis would have an analogous meaning.”
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1405
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
-
- Textkit Fan
- Posts: 296
- Joined: Sat Nov 16, 2019 9:51 pm
Re: 5.,2., 8
Ok, I understand what you meant now. No, I think Miller is just translating a text without εἰ.