Winnie ille Pu: things that puzzle me

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Aurēliānus Agricola
Textkit Neophyte
Posts: 54
Joined: Tue Aug 16, 2022 12:15 pm
Location: Gallia

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by Aurēliānus Agricola »

seneca2008 wrote: Tue Jan 24, 2023 10:00 am expergiscere seems fine
Yes, as is, it's an imperative deponent.
seneca2008 wrote: Tue Jan 24, 2023 10:00 am I am confused by your "agendum" My text says "agedum expergiscere". Agedum seems correct here. Come! Wake up!
And that solves everything. As I'm working on an OCR version coming from the Internet, I can't guarantee the content is 100% faithful. For once I didn't deem necessary to check against my physical copy, and that's where I failed. On another hand, it means I found the error. I guess I deserve whipping. :lol:

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 1798
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by seneca2008 »

Aurēliānus Agricola wrote: I guess I deserve whipping. :lol:
“Use every man according to his desert and who should 'scape whipping? "
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Aurēliānus Agricola
Textkit Neophyte
Posts: 54
Joined: Tue Aug 16, 2022 12:15 pm
Location: Gallia

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by Aurēliānus Agricola »

Chapter 5 wrote: Dēcrēvit sēcrētissimē ad Sex Pīnōs adrēpere, cautissimē fundum Foveae īnspicere an Heffalumpus intus esset, speculātum.
'Speculātum' looks like a supine. Given the context, it looks like it completes 'adrēpere', but the 'cautissimē […] esset' part 'breaks' the dynamics of the pair verb + supine, and so I wonder if it really makes sense on is only an artificial way of making complex sentences.

By the way, should it be Heffalumpus or Heffālumpus? As a non native English speaker, I can't tell.

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 1798
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by seneca2008 »

"“He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there.”

The latin is literally (ignoring the cautissimē ...... esset)

he decided to creep secretly to the six pines, ..........., in order to spy out/explore.

So adrēpere,....speculātum gives the reason why he is going to the six pines and "cautissimē fundum Foveae īnspicere an Heffalumpus intus esset" says what he is going to do there. Seems natural to me....

Heffalumpus or Heffālumpus? someone more expert will have to reply on this, but my feeling is that it doesnt matter in the least. :D (if you are wondering where the stress is in the word....heffa-lum-pus?)
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Aurēliānus Agricola
Textkit Neophyte
Posts: 54
Joined: Tue Aug 16, 2022 12:15 pm
Location: Gallia

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by Aurēliānus Agricola »

seneca2008 wrote: Wed Jan 25, 2023 11:38 am "“He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there.”

The latin is literally (ignoring the cautissimē ...... esset)

he decided to creep secretly to the six pines, ..........., in order to spy out/explore.

So adrēpere,....speculātum gives the reason why he is going to the six pines and "cautissimē fundum Foveae īnspicere an Heffalumpus intus esset" says what he is going to do there. Seems natural to me....
It's that big cautissimē ...... esset inserted in the middle which causes the whole to look unnatural to me. Must be because I'm not used yet to such constructions. I would personnaly have put speculātum right after adrēpere, because where it is, it looks like it's coming from nowhere. Farther on there is another such construction, but with a shorter clause, though.
seneca2008 wrote: Wed Jan 25, 2023 11:38 am my feeling is that it doesnt matter in the least. :D (if you are wondering where the stress is in the word....heffa-lum-pus?)
I guess it's not that important, but I try to get it right. As for the stress, with the exception of some tricky cases, I think I know the rules quite well. And here the length of the a doesn't change the stress position.

Anyway your feedbacks are invaluable, as I can't afford to let things unexplained/unclear.

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 1798
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by seneca2008 »

I guess it's not that important, but I try to get it right.
Nothing wrong with that! I always look in the dictionary when I need to know vowel length and I dont know it. But that obviously doesn't work here. I have tried saying it with a long a and a short an and a short a seems more natural.

As to the word order without wanting to read too much into it, there is something faintly Ovidian in enclosing the trap within the expedition, which would be lost if speculātum were placed after adrēpere. One would also probably need to think of a way of joining the cautissimē clause to the main clause if speculātum were advanced. I think it only looks odd compared to the English word order which of course is less flexible. But even the original English has a tripartite structure. and perhaps that was what the translator wanted to reproduce?
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Aurēliānus Agricola
Textkit Neophyte
Posts: 54
Joined: Tue Aug 16, 2022 12:15 pm
Location: Gallia

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by Aurēliānus Agricola »

seneca2008 wrote: Wed Jan 25, 2023 6:04 pm I have tried saying it with a long a and a short an and a short a seems more natural.
I hope you were alone when trying this out. :lol:
seneca2008 wrote: Wed Jan 25, 2023 6:04 pm there is something faintly Ovidian
It's beyond my level, so I can't argue with you about it.
seneca2008 wrote: Wed Jan 25, 2023 6:04 pm perhaps that was what the translator wanted to reproduce?
I'll believe you on word and go on with that.
Chapter 7 wrote: “Manū fortem esse difficile est [,” dīxit Porcellus singultim, “] dē Animālium Pusillōrum Grege Porcō!”
I'm not sure while the accusative on fortem. 'difficile est' is used with the infinitive, alright. But does 'fortis' have to be used at the accusative? I'm not sure about the grammar on that specific point.

I was starting to write about the second part, thinking that 'porcō' was an ablative, but I just realized it was in fact a dative: 'difficile est porcō' 8)

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 1798
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by seneca2008 »

No heffalumps were harmed during my experiments.

"Manū fortem esse difficile est"

Looks ok. The normal phrase is "manu fortis" so fortis is put in the accusative following "dixit porcellus". Slightly confusing I think because you already have an infinitive with necesse est. Perhaps easier to see if you had "manu fortis est" (direct speech) which becomes dixit "manu fortem esse".

not strictly relevant but you might like to see this:
Spoiler
Show
L. Annaeus Seneca iunior. De Beneficiis book 4, chapter 37, section 1, line 2

Philippus Macedonum rex habebat militem manu
fortem
, cuius in multis expeditionibus utilem expertus
operam subinde ex praeda aliquid illi virtutis causa
donaverat et hominem venalis animae crebris auctora-
mentis accendebat
singultim looks odd in dīxit Porcellus singultim. Singultim means "sobbingly" but the original English says "sniffing slightly". Perhaps miserabiliter might be better, as the sniffing is not to be taken literally but as if the words are spoken sadly with resignation.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Aurēliānus Agricola
Textkit Neophyte
Posts: 54
Joined: Tue Aug 16, 2022 12:15 pm
Location: Gallia

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by Aurēliānus Agricola »

seneca2008 wrote: Thu Jan 26, 2023 1:07 pm No heffalumps were harmed during my experiments.
:lol:
seneca2008 wrote: Thu Jan 26, 2023 1:07 pm "Manū fortem esse difficile est"

Looks ok. The normal phrase is "manu fortis" so fortis is put in the accusative following "dixit porcellus". Slightly confusing I think because you already have an infinitive with necesse est. Perhaps easier to see if you had "manu fortis est" (direct speech) which becomes dixit "manu fortem esse".
I fear I still don't get it. So you're right it's wildly confusing. The problem is that 'difficile est' isn't an infinitive. If it were indirect speech, I would expect 'manū fortem esse difficile esse, dīxit Porcellus', and even in that context, I'm not totally confident it should be accusative, because it's [[manū fortem esse] difficile est] dīxit Porcellus, so maybe the first clause has its own existence, and so we should have a nominative. (so in direct speech: 'Porcellus: manū fortis esse difficilis est')
seneca2008 wrote: Thu Jan 26, 2023 1:07 pm L. Annaeus Seneca iunior. De Beneficiis book 4, chapter 37, section 1, line 2
Lenard obviously widely borrowed many things from old authors.
seneca2008 wrote: Thu Jan 26, 2023 1:07 pm singultim looks odd in dīxit Porcellus singultim. Singultim means "sobbingly" but the original English says "sniffing slightly". Perhaps miserabiliter might be better, as the sniffing is not to be taken literally but as if the words are spoken sadly with resignation.
In my Gaffiot, the word singultim isn't associated with sobs, but suggests Porcellus says his sentence word by word. Which is wrong anyway if we follow the original version. I noticed the translation wasn't quite exact by times.

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 1798
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by seneca2008 »

Aurēliānus Agricola wrote:The problem is that 'difficile est' isn't an infinitive.
I think you are forgetting that difficile est is an impersonal verb. It makes no sense to me to write "'manū fortem esse difficile esse, dīxit Porcellus" This means (if anything) "Porcellus said he is difficult to be brave." Turing something into reported speech doesn't mean that all verbs are turned into infinitives..

I am sorry I cannot offer anything further on this. Perhaps someone more knowledgeable might help? If anything occurs to me I will post again on this.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Aurēliānus Agricola
Textkit Neophyte
Posts: 54
Joined: Tue Aug 16, 2022 12:15 pm
Location: Gallia

Re: Winnie ille Pu: things that puzzle me

Post by Aurēliānus Agricola »

I finally found the answer here, in note 2:

https://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/infinitive-noun
An appositive or predicate noun or adjective used with an Infinitive ín any of these constructions is put in the accusative, whether the infinitive has a subject expressed or not.

Nōn esse cupidum pecūnia est
I'm getting towards the end, only 3 chapters to go. When I'm finished with that, I'll release my work. But if you're interested, I may give a sample earlier.

Post Reply