Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.
Post Reply
Propertius
Textkit Fan
Posts: 318
Joined: Sat Jul 20, 2019 7:33 am

Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Post by Propertius »

Last lesson. Done at last.

On pg. 193 of D'Ooge's book; pg. 35 of the answer key.

I. 1. When he had arrived, Caesar encouraged the soldiers to not give up the plan of capturing the town. 2. After the camp was placed near the town, the king sent spies to find out where the Roman army was. 3. No one was left that could bear arms. 4. The messengers saw that a huge multitude of armed men fell from the wall into the ditch. 5. The leader ordered his men to cross the river. To cross this river however was very difficult. 6. Although the Romans were annoyed by this loss, they refused however to retreat. 7. After this rumor was heard, such a great terror took possession of everyone’s spirits that not even the bravest wanted to commence battle. 8. There were some who thought that the time of the year is not suitable for making a march. 9. There was fierce fighting from each side that many thousands of people were killed. 10. What do you fear? I fear that the Romans intend to conquer the whole of Gaul and to inflict injuries upon us.
II. 1. Videsne quis in muro stare? 2. Audimus consilium oppidi capiendi omissum esse. 3. Cum Germani existimarent Romanos Rhenum transire non possent, Caesar imperavit ut pons fiat. 4. Cum pons confectus sit, barbari tam terrebantur ut se abderent. 5. Timebant ne Caesar eos persequeretur. 6. Caesar a mercatoribus quaerebat quod magnitudo insulae esset. 7. Mercatores eum monuerunt ne mare transeat. 8. Misit exploratores ad deligendum locum castris.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5110
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Post by bedwere »

Propertius wrote: Thu Dec 22, 2022 10:43 am Last lesson. Done at last.

On pg. 193 of D'Ooge's book; pg. 35 of the answer key.

I. 1. When he had arrived, Caesar encouraged the soldiers to not give up the plan of capturing the town. 2. After the camp was placed near the town, the king sent spies to find out where the Roman army was. 3. No one was left that could bear arms. 4. The messengers saw that a huge multitude of weapons had been thrown from the wall into the ditch. 5. The leader ordered his men to cross the river. However, to cross this river was very difficult. 6. Although the Romans were annoyed by this loss, they refused however to retreat. 7. After this rumor was heard, such a great terror took possession of everyone’s spirits that not even the bravest wanted to commence battle. 8. There were some who thought that the time of the year was not suitable for making a march. 9. There was so fierce fighting from each side that many thousands of people were killed. 10. What do you fear? I fear that the Romans intend to conquer the whole of Gaul and to inflict injuries upon us.
II. 1. Nonne vides quis in muro stet? 2. Audimus consilium oppidi capiendi omissum esse. 3. Cum Germani existimarent Romanos Rhenum transire non possent, Caesar imperavit ut pons fieret (or use infinitive like in the key). 4. Cum pons confectus sit, barbari tam terrebantur ut se abderent. 5. Timebant ne Caesar se (it refers to the subject of the principal) persequeretur. 6. Caesar a mercatoribus quaerebat quae magnitudo insulae esset. 7. Mercatores eum monuerunt ne mare transiret. 8. Misit exploratores ad deligendum locum castris.

Anto
Textkit Neophyte
Posts: 41
Joined: Tue Oct 25, 2022 3:15 pm

Re: Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Post by Anto »

bedwere wrote: Thu Dec 22, 2022 8:41 pm
Propertius wrote: Thu Dec 22, 2022 10:43 am Last lesson. Done at last.

On pg. 193 of D'Ooge's book; pg. 35 of the answer key.

II. 1. Nonne vides quis in muro stet? 2. Audimus consilium oppidi capiendi omissum esse. 3. Cum Germani existimarent Romanos Rhenum transire non possent, Caesar imperavit ut pons fieret (or use infinitive like in the key).
Hello,
I have a question regarding II.3.
Why did you use "non possent" (imperfect subjective) and not the infinitive "non posse" (as it is also in the key)?
I learnt that usually after the verbs of thinking (like existimo, puto...) we use the accusative-with-infinitive construction in indirect statements. Am I right?

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5110
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Post by bedwere »

Anto wrote: Wed Apr 03, 2024 9:26 am

Hello,
I have a question regarding II.3.
Why did you use "non possent" (imperfect subjective) and not the infinitive "non posse" (as it is also in the key)?
I learnt that usually after the verbs of thinking (like existimo, puto...) we use the accusative-with-infinitive construction in indirect statements. Am I right?
Yes, you are. It probably escaped me at the time and didn't bother to post a correction in the post. The key is authoritative.

Anto
Textkit Neophyte
Posts: 41
Joined: Tue Oct 25, 2022 3:15 pm

Re: Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Post by Anto »

bedwere wrote: Wed Apr 03, 2024 5:18 pm Yes, you are. It probably escaped me at the time and didn't bother to post a correction in the post. The key is authoritative.
Thank you.

Anto
Textkit Neophyte
Posts: 41
Joined: Tue Oct 25, 2022 3:15 pm

Re: Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Post by Anto »

bedwere wrote: Thu Dec 22, 2022 8:41 pm
Propertius wrote: Thu Dec 22, 2022 10:43 am Last lesson. Done at last.

On pg. 193 of D'Ooge's book; pg. 35 of the answer key.

II. 6. Caesar a mercatoribus quaerebat quae magnitudo insulae esset. 7. Mercatores eum monuerunt ne mare transiret. 8. Misit exploratores ad deligendum locum castris.
I have another question. In number II.6, why have you used "quae" (here) and "quae" or "quam" in the answer key?
For my knowledge, in indirect questions we use an interrogative (here it is a pronoun, not an adjective). Since "magnitudo" is feminine singular nominative, then the interrogative pronoun should be feminine singular nominative, i.e., "quis", like the example at page 183 of the book: Rogat quis Gallōs vincat.
Have I misunderstood anything?

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5110
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Post by bedwere »

quī, quae, quod may be used adjectively both for direct or indirect questions:
I Interrog., who? which? what? what kind or sort of a? (adjectively; while quis, quid is used substantively; qui, of persons, asks for the character, quis usu. for the name).
A In direct questions: quae haec daps est? qui festus dies? what sort of a feast? what kind of a festival? Liv. And. ap. Prisc. p. 752 P. (a transl. of Hom. Od. 1, 225: τίς δαΐς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδ ἔπλετο; cf. Herm. Doctr. Metr. p. 619): Th. Quis fuit igitur? Py. Iste Chaerea. Th. Qui Chaerea? what Chaerea? Ter. Eun. 824: qui color, nitor, vestitus? id. ib. 242: qui cantus dulcior inveniri potest? quod carmen aptius? qui actor in imitandā veritate jucundior? Cic. de Or. 2, 8, 34: virgo, quae patria est tua? Plaut. Pers. 4, 4, 88 (646): occiso Sex. Roscio, qui primus Ameriam nuntiat? what sort of a person? Cic. Rosc. Am. 34, 96.—
B In indirect discourse: scribis te velle scire, qui sit rei publicae status, what is the state of the country, Cic. Fam. 1, 7, 10: quae cura boum, qui cultus habendo Sit pecori ... Hinc canere incipiam, Verg. G. 1, 3: iste deus qui sit da, Tityre, nobis, id. E. 1, 18; 2, 19; 3, 8; id. A. 3, 608: nescimus qui sis, Cic. Div. in Caecil. 6, 20: qui sit, qui socium fraudarit, consideremus, id. Rosc. Com. 6, 17.—

Anto
Textkit Neophyte
Posts: 41
Joined: Tue Oct 25, 2022 3:15 pm

Re: Translation of Lesson LXXIX from D'Ooge's book

Post by Anto »

bedwere wrote: Fri Apr 05, 2024 4:37 pm quī, quae, quod may be used adjectively both for direct or indirect questions:
Thank you. You are right, it is an interrogative adjective (not an interrogative pronoun). I was confused. Now it is all clear.

Post Reply