ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Charlie Parker
Textkit Fan
Posts: 230
Joined: Mon Nov 30, 2020 6:58 pm
Location: Toronto

ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ

Post by Charlie Parker »

This is from Rouse's Greek Boy. I don't understand the the joke. Two friends come to the house during a storm. The one says: "ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ, οὐ γὰρ σῦκον σύκῳ ὁμοιότερον", ὁ δὲ ἓτερος λέγει, "ἀλλ' οὐχ οὓτως ὃμοιός ἐστιν οὕτος ἐκείνῳ, ὡς ἐκεῖνος τούτῳ." The others laugh. I don't get it. "Behold, how alike he is to the brother: for a fig is not more alike to a fig." And the other one says, "But this one is not so similar to that one as that one is to this one." I feel stupid. Help!

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ

Post by Hylander »

If both are alike one another, how can one be more alike the other, than the other is alike the first?
Bill Walderman

Charlie Parker
Textkit Fan
Posts: 230
Joined: Mon Nov 30, 2020 6:58 pm
Location: Toronto

Re: ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ

Post by Charlie Parker »

Thanks. That must be it. Perhaps I was overthinking it.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4811
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ

Post by mwh »

Charlie, Did you miss the duals? Not that it really makes a difference to the illogic of the joke.
[And English usage is tricky on “like” and “alike.”]

Charlie Parker
Textkit Fan
Posts: 230
Joined: Mon Nov 30, 2020 6:58 pm
Location: Toronto

Re: ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ

Post by Charlie Parker »

Thank you, mwh. I now see that I did not take account of the duals. I failed to notice that ὀμοίω is also dual. So I think I should translate "Behold, how alike the two brothers are." This line really got me scratching my head. believe I confused "like" and "alike." If I've got this right, the former is a preposition and the latter is an adjective. Let me try again. If A is like B and B is like A, then A cannot be more similar to B than B is to A. They are both alike. I think Winnie the Pooh and I are alike. Some days, I feel like a bear of very little brain.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5339
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ

Post by jeidsath »

The source, from a Hellenistic joke book, which Rouse has only lightly adapted:

Σχολαστικὸς ἀδελφοὺς διδύμους ἰδὼν θαυμαζόντων τινῶν τὴν ὁμοιότητα αὐτῶν· Οὐχ οὕτως, φησίν, ὅμοιός ἐστιν <οὗτος> ἐκείνῳ, ὡς ἐκεῖνος τούτῳ.

Scholasticus is the butt of the joke, as always, as he attempts to show off by making a pettifogging correction to the other onlookers who are amazed at the twins' similarity. Philogelos had our type down.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Charlie Parker
Textkit Fan
Posts: 230
Joined: Mon Nov 30, 2020 6:58 pm
Location: Toronto

Re: ἰδού. ὠς ὀμοίω ἐστὸν τὠ ἀδελφὠ

Post by Charlie Parker »

Thank you, Joel. That's very interesting. Now I'll know who to turn to for these allusions in Rouse.

Post Reply