John 16: 27 and Daily Dose of Greek
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Mon Oct 17, 2022 2:03 pm
John 16: 27 and Daily Dose of Greek
I was watching Daily Dose of Greek today and its discussion of John 16:27 [αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον] where it discussed the intentional use of αὐτὸς so that the translation of αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ would read “for the father himself.” It seemed that given Paul’s proclivity for parallel structures and the intentional use of αὐτὸς, shouldn’t the phrase ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε better translate as “because you yourselves have loved me” rather than simply “because you have loved me”?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 33
- Joined: Sat Nov 06, 2021 8:11 pm
Re: John 16: 27 and Daily Dose of Greek
αὐτὸς (masc. nom. sg.) only agrees with ὁ πατὴρ in the main clause αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς.
There is no αὐτὸς in the clause "ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε," and to render "because you yourselves have loved me," you would need "αὐτοί" (masc. nom. pl.) in the clause, agreeing with ὑμεῖς.
An author's style is a general observation, and it doesn't override what is actually written in a specific sentence. And, the use of αὐτὸς doesn't simply apply to any noun in the sentence, especially if they don't agree.
I hope that makes sense.
There is no αὐτὸς in the clause "ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε," and to render "because you yourselves have loved me," you would need "αὐτοί" (masc. nom. pl.) in the clause, agreeing with ὑμεῖς.
An author's style is a general observation, and it doesn't override what is actually written in a specific sentence. And, the use of αὐτὸς doesn't simply apply to any noun in the sentence, especially if they don't agree.
I hope that makes sense.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: John 16: 27 and Daily Dose of Greek
I think that ὑμεῖς and ἐγώ actually add some emphasis here, though their presence would be normal due to the shift in subject. And αὐτός is "the very Father", not something like "the Father by himself" or the various other things the English could signal.
For the very one that loves you is the Father, because *you* are in love with *me* and believe that *I* came from the Father.
God is a closed circle. Father -> you. You -> me. I -> Father.
For the very one that loves you is the Father, because *you* are in love with *me* and believe that *I* came from the Father.
God is a closed circle. Father -> you. You -> me. I -> Father.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: John 16: 27 and Daily Dose of Greek
υμεις and εγω certainly add emphasis. Otherwise they wouldn’t be there. But enoshyc made the important point, that αυτος is different from the personal pronoun.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 33
- Joined: Sat Nov 06, 2021 8:11 pm
Re: John 16: 27 and Daily Dose of Greek
Well said. I can see that circular relationship emphasized with the pronouns/noun and conjunctions used: αὐτὸς ὁ πατὴρ...ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ...καὶ...ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ.
Right, the intensive use of αὐτὸς is to emphasize that it's not any πατὴρ, but ὁ θεός whom he links back to at the end.
Thank you!
Right, the intensive use of αὐτὸς is to emphasize that it's not any πατὴρ, but ὁ θεός whom he links back to at the end.
Thank you!