In
I think that ἐμβάψας is a hyperbaton adjective, jumping over μετ' ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ connected to χεῖρα, whereas οὗτός με παραδώσει is the predicate, and as such determines the action and meaning of the whole phrase. However the key thing here, is that ἐμβάψας is in aorist subjunctive (something that may probably happen at some unspecified point, not in the past) instead of in aorist indicative (something that definetely happened in the past). On second thought, it looks like an aorist active male infinitive instead, looking at the Aorist table at https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B2%C ... ient_Greek, but the prior reasoning with aorist subjunctive vs aorist indicative is something that occurs often in NT, and aorist alone does not guarantee that something happened in the past but at an unspecified (aorist/ἀόριστος) time.Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει
As for κόλπος when applied to people it means either bosom (in between the breasts) for females and any kind of cavity for males, and in the particular case as it's κόλπον αὐτοῦ χεῖρας it's the cavity of his hand/closed fist, the second case being a bit more vague as τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, in which case it most probably means hand in his lap (in between the thighs) or could also be pocket. If more than one people, it would mean in between people.
https://biblehub.com/multi/proverbs/19-24.htm has a long list of translations, where it looks like the 'dish' translation has been carried over from the older English translations (King James etc), but it can't possibly mean dish, as apart from the earlier and later stages Greek meanings of the word meaning cavity or gulf, there are other biblical examples of persons having stuff in their κόλπον with no food and/or eating being involved e.g. ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 - l. 18 ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός (lap).