Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.
Post Reply
Propertius
Textkit Fan
Posts: 310
Joined: Sat Jul 20, 2019 7:33 am

Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII

Post by Propertius »

Exercise on pg. 152 of workbook; answers on pg. 28 of answer key.

353.I.
1. They come to [lead, send, see, hear, be led, be sent, be seen, be heard.]
2. We flee lest [we be captured, we be handed over, we see, we be killed, we be seized, we resist.]
3. He sends messengers who are to [speak, listen, come, recount, be heard, sit in the meeting.]
4. They fortify the camp by which to [defend themselves, hold back the attack, defeat the enemy, seek safety] more easily.

II.
2. Prima luce proficiscuntur ut ante noctem iter longius faciant.
3. Mulieres in silvam abdent ne capiantur.

For number three of part two, the workbook asks for in the forest to be translated as in with the accusative, so such is what I did. But why is that? Wouldn't that translate to into the forest?

Gratias tibi ago.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 4819
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII

Post by bedwere »

Propertius wrote: Tue Jun 09, 2020 5:24 am
353.I.
1. They come to [lead, send, see, hear, be led, be sent, be seen, be heard.]
2. We flee lest [we be captured, we be handed over, we see, we be killed, we be seized, we resist.]
3. He sends messengers who are to [speak, listen, come, recount, be heard, sit in the meeting.]
4. They fortify the camp that they may [defend themselves, hold back the attack, defeat the enemy, seek safety] more easily.

II.
1. Helvētiī lēgātōs mittunt ut pācem petant.
2. Prīmā lūce proficīscuntur ut ante noctem iter longius faciant.
3. Mulierēs in silvam abdent nē capiantur.
4. Gallī bella multa gerunt ut patriam suam [ā] servitūte libērent.
5. Rōmānīs fortiter resistent nē dēleantur.


For I.4, I think it's better for the student if we present the same translation as 351.3. The literal translation is there only to help understand the logic behind, but it should not be used.
For II.3, I think D'Ooge wants to follow Caesar's usage for abdō. In English you can use in, as far as I can tell (it's my second language, as you know), but not into. In Latin you can use both in+abl. and in+acc. .

Anto
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Tue Oct 25, 2022 3:15 pm

Re: Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII

Post by Anto »

I have a couple of questions regarding the same exercise: 353. II.
Instead of "ut" I have put "quī" in number one, and "quō" in number two. So, I put:

1. 1. Helvētiī lēgātōs mittunt quī pācem petant.
2. Prīmā lūce proficīscuntur quō ante noctem iter longius faciant.

Is it wrong? Or is it another option?

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 4819
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII

Post by bedwere »

They are both correct. See PURPOSE CLAUSES

Anto
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Tue Oct 25, 2022 3:15 pm

Re: Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII

Post by Anto »

bedwere wrote: Fri Jan 13, 2023 11:44 pm They are both correct. See PURPOSE CLAUSES
Thank you. I appreciate it.

Post Reply