Exercise on pg. 152 of workbook; answers on pg. 28 of answer key.
353.I.
1. They come to [lead, send, see, hear, be led, be sent, be seen, be heard.]
2. We flee lest [we be captured, we be handed over, we see, we be killed, we be seized, we resist.]
3. He sends messengers who are to [speak, listen, come, recount, be heard, sit in the meeting.]
4. They fortify the camp by which to [defend themselves, hold back the attack, defeat the enemy, seek safety] more easily.
II.
2. Prima luce proficiscuntur ut ante noctem iter longius faciant.
3. Mulieres in silvam abdent ne capiantur.
For number three of part two, the workbook asks for in the forest to be translated as in with the accusative, so such is what I did. But why is that? Wouldn't that translate to into the forest?
Gratias tibi ago.
Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII
-
- Textkit Fan
- Posts: 318
- Joined: Sat Jul 20, 2019 7:33 am
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5101
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII
Propertius wrote: ↑Tue Jun 09, 2020 5:24 am
353.I.
1. They come to [lead, send, see, hear, be led, be sent, be seen, be heard.]
2. We flee lest [we be captured, we be handed over, we see, we be killed, we be seized, we resist.]
3. He sends messengers who are to [speak, listen, come, recount, be heard, sit in the meeting.]
4. They fortify the camp that they may [defend themselves, hold back the attack, defeat the enemy, seek safety] more easily.
II.
1. Helvētiī lēgātōs mittunt ut pācem petant.
2. Prīmā lūce proficīscuntur ut ante noctem iter longius faciant.
3. Mulierēs in silvam abdent nē capiantur.
4. Gallī bella multa gerunt ut patriam suam [ā] servitūte libērent.
5. Rōmānīs fortiter resistent nē dēleantur.
For I.4, I think it's better for the student if we present the same translation as 351.3. The literal translation is there only to help understand the logic behind, but it should not be used.
For II.3, I think D'Ooge wants to follow Caesar's usage for abdō. In English you can use in, as far as I can tell (it's my second language, as you know), but not into. In Latin you can use both in+abl. and in+acc. .
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 37
- Joined: Tue Oct 25, 2022 3:15 pm
Re: Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII
I have a couple of questions regarding the same exercise: 353. II.
Instead of "ut" I have put "quī" in number one, and "quō" in number two. So, I put:
1. 1. Helvētiī lēgātōs mittunt quī pācem petant.
2. Prīmā lūce proficīscuntur quō ante noctem iter longius faciant.
Is it wrong? Or is it another option?
Instead of "ut" I have put "quī" in number one, and "quō" in number two. So, I put:
1. 1. Helvētiī lēgātōs mittunt quī pācem petant.
2. Prīmā lūce proficīscuntur quō ante noctem iter longius faciant.
Is it wrong? Or is it another option?
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5101
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII
They are both correct. See PURPOSE CLAUSES
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 37
- Joined: Tue Oct 25, 2022 3:15 pm
Re: Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXII
Thank you. I appreciate it.