Hi guys, I hope this topic hasn't been discussed earlier, as I couln't find it anywhere:
At that time he would very easily have overcome the brave soldiers if (his)
rather heavy arms had not fallen from (his) very strong hands.
I've translated his with "sua " and "suis" respectively, while the key gives me "eius". Now, I know that suus is normally used as related to the subject of the sentence (in this case "arma") but it is obvious that the arms don't fall from their hands. I think that "eius" , though more grammatically correct, sounds strange in this sentence.
I'm used to parsing- but my new challenge is to be able to speak latin, and traslate into latin ( if you have textbooks to recommend, that would be much appreciated)-and in my experience, suus/sua/suum is not always reflexive, but often used in reference with the subject of the main clause, especially when there is no possibility of mistake, being the only person in the whole sentence.
I would like to hear your thoughts!
Salvete atque Valete!
Unit IX , exercise II, sentences 5
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Tue May 28, 2019 12:27 pm
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Unit IX , exercise II, sentences 5
I think the key is right, since the pronouns do not refer to the subject of the protasis (arms) and the protasis cannot be considered to be dependent on the apodosis, whose subject is he.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.