Legenda Aurea

Latin after CDLXXVI
Post Reply
Hortensius
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Mon May 07, 2018 7:08 pm

Legenda Aurea

Post by Hortensius » Sat Feb 15, 2020 5:04 am

I have a question on a passage from the LA no. 4, Lucia:

1)
Can someone help me with the translation of the sentence, particularly the boldfaced:

"Per ipsam ergo te deprecor, quae suis orationibus te sanavit, ne mihi de cetero nomines sponsum, sed quidquid mihi datura eras pro dote, pauperibus elargire"

Text is her https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chro ... _lluc.html
(3rd paragraph from the top)

Would it be "licet" if I translated it with:

I pray you therefore by her (St. Agatha), who with her prayers cured you, that you will not declare me as a spouse, but instead give to the poor whatever you wanted to give as dowry.

???

Valete!
Corrige quod corrigendum est, quaeso!

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1206
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: Legenda Aurea

Post by Barry Hofstetter » Sat Feb 15, 2020 4:30 pm

Hortensius wrote:
Sat Feb 15, 2020 5:04 am
I have a question on a passage from the LA no. 4, Lucia:

1)
Can someone help me with the translation of the sentence, particularly the boldfaced:

"Per ipsam ergo te deprecor, quae suis orationibus te sanavit, ne mihi de cetero nomines sponsum, sed quidquid mihi datura eras pro dote, pauperibus elargire"

Text is her https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chro ... _lluc.html
(3rd paragraph from the top)

Would it be "licet" if I translated it with:

I pray you therefore by her (St. Agatha), who with her prayers cured you, that you will not declare me as a spouse, but instead give to the poor whatever you wanted to give as dowry.

???

Valete!
Notice that mihi is dative, not accusative, so that sponsum can't stand in apposition with it, and it has to function as an indirect object here, "that you not withal name a husband for me..."
N.E. Barry Hofstetter
The Jack M. Barrack Hebrew Academy
καὶ σὺ τὸ σὸν ποιήσεις κἀγὼ τὸ ἐμόν. ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε.

Hortensius
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Mon May 07, 2018 7:08 pm

Re: Legenda Aurea

Post by Hortensius » Sat Feb 15, 2020 4:38 pm

Ah, of course, it makes more sense now! :-)
Corrige quod corrigendum est, quaeso!

Hortensius
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Mon May 07, 2018 7:08 pm

Re: Legenda Aurea

Post by Hortensius » Sun Feb 23, 2020 6:04 am

a quick question:

In the legend on "Lucia" the texts goes in the beginning:

"Lucia virgo Syracusana nobilis genere audiens fama....."
Should I take nobilis to go with virgo ?
But in that case what about genere ?

I would rather have nobilis to go with genere (though they don't fit)

I would love to translate:
"Lucia, a Syracusan virgin from a noble family hearing the rumour....". but then I am linking genere and nobilis

How shall I tackle this?
Corrige quod corrigendum est, quaeso!

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 3943
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Legenda Aurea

Post by bedwere » Sun Feb 23, 2020 5:29 pm

Hortensius wrote:
Sun Feb 23, 2020 6:04 am
a quick question:

In the legend on "Lucia" the texts goes in the beginning:

"Lucia virgo Syracusana nobilis genere audiens fama....."
Should I take nobilis to go with virgo ?
But in that case what about genere ?

I would rather have nobilis to go with genere (though they don't fit)

I would love to translate:
"Lucia, a Syracusan virgin from a noble family hearing the rumour....". but then I am linking genere and nobilis

How shall I tackle this?
Yes, virgo nobilis. And as for genere, it shows what kind of nobility:

Lucia, a Syracusan virgin noble by birth

Post Reply