Word Indentification

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
Subcontrary
Textkit Neophyte
Posts: 8
Joined: Sun Feb 10, 2019 2:01 am

Word Indentification

Post by Subcontrary » Sun Feb 10, 2019 2:21 am

Hello! This is my first non-introductory post!

I am translating a Latin manuscript that employs a Greek word now and again, but I am having trouble making out the letters as it is a photocopy of an old manuscript and I am quite unfamiliar with Greek. So far these two words (which I have isolated from the manuscript itself) are very vexing. I would be very appreciative if someone could even just spell them for me; I can do the rest!

Image

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 3876
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Word Indentification

Post by bedwere » Sun Feb 10, 2019 3:08 am

My take:
ποιητικόν
τετραγράμματον

mwh
Textkit Zealot
Posts: 3326
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Word Indentification

Post by mwh » Sun Feb 10, 2019 3:33 am

Or the first might be ποιητικὴ. If you give us some context we'll probably be able to tell.

bpk
Textkit Neophyte
Posts: 36
Joined: Fri Jan 04, 2019 12:18 pm

Re: Word Indentification

Post by bpk » Sun Feb 10, 2019 9:11 am

Yes, looks like the following on the line:

ποιητικη
τετραγραμματ

superscript letters are difficult though

Subcontrary
Textkit Neophyte
Posts: 8
Joined: Sun Feb 10, 2019 2:01 am

Re: Word Indentification

Post by Subcontrary » Sun Feb 10, 2019 2:02 pm

mwh wrote:
Sun Feb 10, 2019 3:33 am
Or the first might be ποιητικὴ. If you give us some context we'll probably be able to tell.
Here is the sentence with the first word:

Descriptos animadverti tres Horizontes, Horizontem, inquam, temporis, et infinitae aeternitatis: Horizontem aeternitatis temporalis: Horizontem mundi super supremi, qui omnes desinant in EN SOPH, a quo usque ad hominem sint 50 intelligentiarum portae, unde vis quaedam admirabilis in voces emanet, omnipotentiae divinae radius quispiam singularis, virtus ποιητικὴ in nos ab Angelis administris deducta.

And here is my very hasty and error-ridden first-draft style translation:

"I observed an arrangement of three Horizons, the Horizon, I say, of time, and of infinite eternity: the Horizon of temporary eternity: and additionally the Horizon of the highest world, and all three come to an end in Ein Sof, from which all the way to mankind are fifty doors of understanding, whence a certain strange power emanates into voices, an extraordinary ray of divine omnipotence, a poetic virtue conducted into us by the attendant angels."

I think the second is definitely correct, and here is its sentence and my hasty translation:

"Sensus nonnullos, in dictis quibusdam sacris, praesertim vero in nomine Dei יהוה quod τετραγράμματον vocat, latere didici."

"I learned to conceal several senses, in certain spoken mysteries, especially in the name of God יהוה which one calls tetragrammaton."

mwh
Textkit Zealot
Posts: 3326
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Word Indentification

Post by mwh » Sun Feb 10, 2019 5:55 pm

Yes this confirms ποιητικὴ.

"Sensus nonnullos … latere didici." Won’t this mean not "I learned to conceal several senses” but “I have learnt that quite a number of meanings lie hidden beneath the surface”?

(And vocat can hardly mean “one calls”: “he calls”? vocatur, vocant?)
Last edited by mwh on Sun Feb 10, 2019 6:16 pm, edited 1 time in total.

Subcontrary
Textkit Neophyte
Posts: 8
Joined: Sun Feb 10, 2019 2:01 am

Re: Word Indentification

Post by Subcontrary » Sun Feb 10, 2019 6:12 pm

I'm sure you're correct! I am new to Latin, and here did not detect that indirect statement business, where the "subject" of the statement (in this case "sensus nonnullos") is in the accusative case, and the verb is an infinitive. I am curious how you detected it!

Here is another mystery for me, along with the sentence (the proper translation to which I hope depends on the identification of these words, one of which looks something like "Ηρακλής")

Image

Something like "not even Hercules fights against two foes at once."

mwh
Textkit Zealot
Posts: 3326
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Word Indentification

Post by mwh » Mon Feb 11, 2019 3:16 am

μηδ’ Ηρακλῆς πρὸς δύω, proverbial, “not even Heracles [could prevail] against two.” (δύω would more correctly be written δύο.) The Latin translates it. Not even H. is a match for two opponents.

Post Reply