Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
QuintusTheCuck
Textkit Neophyte
Posts: 8
Joined: Thu Jul 05, 2018 11:27 pm

Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Post by QuintusTheCuck » Sat Sep 15, 2018 3:56 pm

Can someone translate:

δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Is this:

1. I sent the slave in order to chase the children

or

2. I sent the slave in order to *do something* to the about-to-be-chased children?

or another... Thanks!

QuintusTheCuck
Textkit Neophyte
Posts: 8
Joined: Thu Jul 05, 2018 11:27 pm

Re: Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Post by QuintusTheCuck » Sat Sep 15, 2018 3:58 pm

Nevermind, its case 1, I forgot that slave is accusative, διώξοντα is the singular accusative future participle, sorry guys!!

User avatar
jeidsath
Administrator
Posts: 2561
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Post by jeidsath » Sun Sep 16, 2018 3:01 am

Note: “a slave” and “my children” (unless some other specific group of children have already been referenced).
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

μὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.

Post Reply