dickey's prose comp: chapter six
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
dickey's prose comp: chapter six
Translating the sentence (#6) "Today the guards are camping around the harbor, in order to be roused by the bandits when they go beyond the boundary," I thought that "when they go" should be rendered by a future participle, πορευσομένων but Dickey, in her key, renders it by an aourist, πορευθέντων.
Are both version possible here, or mine is simply wrong? Thanks in advance.
Are both version possible here, or mine is simply wrong? Thanks in advance.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Also, as regards #8, "Spring is dear to women, and birds are dear to children," I thought that "women" and "children" would require articles in Greek, as referring to the respective whole classes, yet Dickey, in her key, has them without articles. What am I missing here?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Also, on p. 65, the task is to indicate for each of the sentences (without translating) whether it can be translated with μεν..δε in Greek, and, if so, how the English should be reordered to make that possible.
Regarding the sentence "Philosophers love to talk, but there's no point in listening to them," I thought it can be reordered as "To talk μεν philosophers love, in listening δε to them there is no point"; but Dickey says, in her key, that this sentence cannot be reordered so as to make its translation with μεν...δε possible. What did I miss? Many thanks in advance.
Regarding the sentence "Philosophers love to talk, but there's no point in listening to them," I thought it can be reordered as "To talk μεν philosophers love, in listening δε to them there is no point"; but Dickey says, in her key, that this sentence cannot be reordered so as to make its translation with μεν...δε possible. What did I miss? Many thanks in advance.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Also, on p. 68, the task is to analyze the following sentence by Xenophon (Memorabilia, 1.2.62), indicating, by numbering, all relations of dependence between the units which this sentence includes, each of them containing one and only one verb form:
"κατὰ γὰρ τοὺς νόμους, ἐάν τις φανερὸς γένηται κλέπτων ἢ λωποδυτῶν ἢ βαλλαντιοτομῶν ἢ τοιχωρυχῶν ἢ ἀνδραποδιζόμενος ἢ ἱεροσυλῶν, τούτοις θάνατός ἐστιν ἡ ζημία· ὧν ἐκεῖνος πάντων ἀνθρώπων πλεῖστον ἀπεῖχεν."
As regards the ending, Dickey, in her key, has it thus:
"1 τούτοις θάνατός ἐστιν ἡ ζημία "for these death is the punishment"
1.2 ὧν ἐκεῖνος πάντων ἀνθρώπων πλεῖστον ἀπεῖχεν "from which things that man [sc. Socrates] has most of all men stayed away" (my emphases)
My first question is whether "for these" in her translation refer to the people who have committed the indicated crimes or to the very crimes that they committed. The former seems right to me, given the context; and is so translated in the Loeb edition. But if this is what Dickey meant, I fail to see how the unit labeled "1.2" depends (as it is supposed to) on the unit labeled "1"--if ὧν in 1.2 does, indeed, means, as Dickey translates it (in my view, correctly), "from which things" (not "from such criminals," as the Loeb translation has it).
"κατὰ γὰρ τοὺς νόμους, ἐάν τις φανερὸς γένηται κλέπτων ἢ λωποδυτῶν ἢ βαλλαντιοτομῶν ἢ τοιχωρυχῶν ἢ ἀνδραποδιζόμενος ἢ ἱεροσυλῶν, τούτοις θάνατός ἐστιν ἡ ζημία· ὧν ἐκεῖνος πάντων ἀνθρώπων πλεῖστον ἀπεῖχεν."
As regards the ending, Dickey, in her key, has it thus:
"1 τούτοις θάνατός ἐστιν ἡ ζημία "for these death is the punishment"
1.2 ὧν ἐκεῖνος πάντων ἀνθρώπων πλεῖστον ἀπεῖχεν "from which things that man [sc. Socrates] has most of all men stayed away" (my emphases)
My first question is whether "for these" in her translation refer to the people who have committed the indicated crimes or to the very crimes that they committed. The former seems right to me, given the context; and is so translated in the Loeb edition. But if this is what Dickey meant, I fail to see how the unit labeled "1.2" depends (as it is supposed to) on the unit labeled "1"--if ὧν in 1.2 does, indeed, means, as Dickey translates it (in my view, correctly), "from which things" (not "from such criminals," as the Loeb translation has it).
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
Think through logic of what the sequence of events must be. What has to take place first to rouse the guards? Right, the bandits first have cross the boundary. Remember:Tugodum wrote:Translating the sentence (#6) "Today the guards are camping around the harbor, in order to be roused by the bandits when they go beyond the boundary," I thought that "when they go" should be rendered by a future participle, πορευσομένων but Dickey, in her key, renders it by an aourist, πορευθέντων.
Are both version possible here, or mine is simply wrong? Thanks in advance.
The present participle expresses action taking place at the same time as the main verb in its clause.
The aorist participle expresses action prior to (taking place before) the main verb in its clause.
The future participle (when not being used in a specialized sense such as purpose) takes place subsequent to the main verb.
Therefore it has to be the aorist participle.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
The main verb is "are camping". And they are camping "in order to be roused by the bandits." Which will happen when (and if) the bandits "go beyond the boundary." Which implies that the bandits have not yet gone beyond the boundary; for otherwise, the guards would be already roused at this point. Thus "going beyond the boundary" seems to indicate an action subsequent to the action indicated by the main verb ("are camping"). Hence, future participle.Barry Hofstetter wrote:The aorist participle expresses action prior to (taking place before) the main verb in its clause.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
Tugodum wrote:The main verb is "are camping". And they are camping "in order to be roused by the bandits." Which will happen when (and if) the bandits "go beyond the boundary." Which implies that the bandits have not yet gone beyond the boundary; for otherwise, the guards would be already roused at this point. Thus "going beyond the boundary" seems to indicate an action subsequent to the action indicated by the main verb ("are camping"). Hence, future participle.Barry Hofstetter wrote:The aorist participle expresses action prior to (taking place before) the main verb in its clause.
No, think it through. The verb in the ἵνα or ὅπως clause for "arouse" is going to be the verb prior to which the crossing must take place, and so the aorist participle. Not the main verb of the entire sentence, but the main verb of the clause in which the participle is placed.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
If you mean "to be roused," it is, even in Dickey's own translation, not a finite verb but a participle.Barry Hofstetter wrote: Not the main verb of the entire sentence, but the main verb of the clause in which the participle is placed.
In any event, I was not asking whether Dickey's translation is correct. I am sure it is, and I understand the logic behind it. I was asking whether my translation (and the logic behind it, which I have just explained) is simply wrong or is also possible.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
Not if you want to express the same thing that Dickey is expressing in English. So "to be roused" is a participle in her rendering? I have trouble seeing that. From now on, when you have questions like that, it might be best to post Dickey's entire sentence so we can grasp her logic in the translation. So without knowing a thing about what Dickey is trying to teach the user about Greek prose comp, I would have rendered something like:Tugodum wrote:If you mean "to be roused," it is, even in Dickey's own translation, not a finite verb but a participle.Barry Hofstetter wrote: Not the main verb of the entire sentence, but the main verb of the clause in which the participle is placed.
In any event, I was not asking whether Dickey's translation is correct. I am sure it is, and I understand the logic behind it. I was asking whether my translation (and the logic behind it, which I have just explained) is simply wrong or is also possible.
"Today the guards are camping around the harbor, in order to be roused by the bandits when they go beyond the boundary"
οἱ φύλακες σήμερον στρατοπεδεύονται περὶ τὸν λιμένα ἵνα ὑπὸ τῶν ληστῶν ὑπὲρ τὸν ὅρον πορευθέντων ἐγερθῶσιν.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Here is the translation given by Dickey in her key:Barry Hofstetter wrote:So "to be roused" is a participle in her rendering? I have trouble seeing that.
I would have rendered something like:
"Today the guards are camping around the harbor, in order to be roused by the bandits when they go beyond the boundary"
οἱ φύλακες σήμερον στρατοπεδεύονται περὶ τὸν λιμένα ἵνα ὑπὸ τῶν ληστῶν ὑπὲρ τὸν ὅρον πορευθέντων ἐγερθῶσιν.
τήμερον οὖν αὐλίζονται οἱ φύλακες περὶ τῷ λιμένι ἐγερθησόμενοι ὑπὸ τῶν λῃστῶν ὑπὲρ τὸν ὅρον πορευθέντων.
Unfortunately, English is not my native language, so I my easily miss nuances. In this case, I reasoned that, if she wanted to express in English the idea that the bandits arrived earlier than the action of the preceding verb form (i.e., "to be roused") takes place, she would have said "...to be roused when the bandits have gone beyond the boundary". But given the way she phrased it ("...to be roused when the bandits go beyond the boundary"), I thought she meant that the bandit's going beyond the boundary would be simultaneous with the guards' being roused. On this assumption, I hesitated between, on the one hand, the present participle (which would render the temporal relation of the action expressed by it to the action expressed by the preceding participle, ἐγερθησόμενοι) and, on the other hand, the future participle (which would render the temporal relation of the action expressed by it to the action expressed by the only finite verb in this sentence, αὐλίζονται). I chose the latter, as I could not recall reading anywhere that the tense of the participle might be rendering the temporal relation of the action expressed by it to the action expressed by a participle, not a finite verb.Barry Hofstetter wrote:if you want to express the same thing that Dickey is expressing in English.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
My Greek looks so Koine compared to hers. Yes, she used the future active participle of purpose here, a nice Attic construction. The logic of the sequence of tenses remains the same, however. Here, as she composes the sentence, ἐγερθησόμενοι effectively takes the place of a purpose clause using ἵνα or ὅπως, so that the action of the participle in the prepositional phrase still must precede the action in the participle ἐγερθησόμενοι.Tugodum wrote:Here is the translation given by Dickey in her key:Barry Hofstetter wrote:So "to be roused" is a participle in her rendering? I have trouble seeing that.
I would have rendered something like:
"Today the guards are camping around the harbor, in order to be roused by the bandits when they go beyond the boundary"
οἱ φύλακες σήμερον στρατοπεδεύονται περὶ τὸν λιμένα ἵνα ὑπὸ τῶν ληστῶν ὑπὲρ τὸν ὅρον πορευθέντων ἐγερθῶσιν.
τήμερον οὖν αὐλίζονται οἱ φύλακες περὶ τῷ λιμένι ἐγερθησόμενοι ὑπὸ τῶν λῃστῶν ὑπὲρ τὸν ὅρον πορευθέντων.Unfortunately, English is not my native language, so I my easily miss nuances. In this case, I reasoned that, if she wanted to express in English the idea that the bandits arrived earlier than the action of the preceding verb form (i.e., "to be roused") takes place, she would have said "...to be roused when the bandits have gone beyond the boundary". But given the way she phrased it ("...to be roused when the bandits go beyond the boundary"), I thought she meant that the bandit's going beyond the boundary would be simultaneous with the guards' being roused. On this assumption, I hesitated between, on the one hand, the present participle (which would render the temporal relation of the action expressed by it to the action expressed by the preceding participle, ἐγερθησόμενοι) and, on the other hand, the future participle (which would render the temporal relation of the action expressed by it to the action expressed by the only finite verb in this sentence, αὐλίζονται). I chose the latter, as I could not recall reading anywhere that the tense of the participle might be rendering the temporal relation of the action expressed by it to the action expressed by a participle, not a finite verb.Barry Hofstetter wrote:if you want to express the same thing that Dickey is expressing in English.
BTW, this also shows that there are often multiple ways to express a thought in a language.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Barry, Your translation was fine, except στρατοπεδευειν wouldn’t be used of guards stationed outside of the main army encampment.
Tugodum, As I think Barry’s explained (I haven’t read this string of posts thoroughly), your future would not do. It would imply that the guards would be roused by the pirates before they crossed the boundary. The present would be acceptable (“as they are in the process of going beyond the boundary,” stressing the simultaneity) but the aorist is better. Once/If/When they go beyond the boundary (aor.), the guards will be roused.
Tugodum, As I think Barry’s explained (I haven’t read this string of posts thoroughly), your future would not do. It would imply that the guards would be roused by the pirates before they crossed the boundary. The present would be acceptable (“as they are in the process of going beyond the boundary,” stressing the simultaneity) but the aorist is better. Once/If/When they go beyond the boundary (aor.), the guards will be roused.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Thanks a lot! This nails it down for me with perfect clarity.Barry Hofstetter wrote:The present would be acceptable (“as they are in the process of going beyond the boundary,” stressing the simultaneity) but the aorist is better.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
Adding to our "database" for Chapter 6, I submit sentence 16:
'When the assembly was deliberating, some men were lying, and others were not; because the orator showed (i.e. revealed) this, the citizens stopped deliberating and have now gone home.'
16. βουλευομένης τῆς ἐκκλησίας οἱ μὲν ἐψεύδοντο, οἱ δὲ οὔ. ταῦτα δὲ φήναντος τοῦ ῥήτορος, οἱ οὖν πολίται τοῦ βουλεύεσθαι λήξαντες οἴκαδε νῦν ἐπορεύθησαν.
ταῦτα δὲ φήναντος τοῦ ῥήτορος - can the genitive absolute take an object? Do I even need to state an object here? It seems pretty obvious what the orator is revealing.
or, although the subordinate clause and the main clause have different subjects, could I use a causal circumstantial participle instead of the GA? (ἄτε δὲ φήνας (τᾶυτα) ὁ ῥήτωρ...)
'When the assembly was deliberating, some men were lying, and others were not; because the orator showed (i.e. revealed) this, the citizens stopped deliberating and have now gone home.'
16. βουλευομένης τῆς ἐκκλησίας οἱ μὲν ἐψεύδοντο, οἱ δὲ οὔ. ταῦτα δὲ φήναντος τοῦ ῥήτορος, οἱ οὖν πολίται τοῦ βουλεύεσθαι λήξαντες οἴκαδε νῦν ἐπορεύθησαν.
ταῦτα δὲ φήναντος τοῦ ῥήτορος - can the genitive absolute take an object? Do I even need to state an object here? It seems pretty obvious what the orator is revealing.
or, although the subordinate clause and the main clause have different subjects, could I use a causal circumstantial participle instead of the GA? (ἄτε δὲ φήνας (τᾶυτα) ὁ ῥήτωρ...)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Mostly excellent, but two things amiss:
- ουν can only come at sentence beginning (as 2nd word). [Edit. Not true of course but it can't be used within the body of the sentence like this.]
- aorist ἐπορεύθησαν won’t do for “have now gone home.” (απ)οιχονται would go well.
As for “Because” etc., the most straightforward option would be a clause as in the English, introduced by e.g διοτι or επειδη and with ο ρητωρ as its subject. The genitive absolute is another good option. It doesn't make the causality explicit (hence your impossible ουν no doubt) but perhaps that's not necessary.
- ἄτε δὲ φήνας (τᾶυτα) ὁ ῥήτωρ… would not do. It would need to be gen.abs., since the subject of the clause is not the rhetor but the citizens. Remember ατε doesn’t govern a construction (it’s not a conjunction) but just adds a degree of specificity to the import of a participle, and it’s not terribly common in Attic. I’d reserve it for “inasmuch as.”
- ταυτα is fine (far better than τουτο), and needed. Whether or not it’s in a gen.abs. an active participle of a transitive verb will have an object just as a finite form or an infinitive would. The GA makes no difference to that.
Minor points;
perhaps αποφήναντος, to avoid the special Attic sense of the uncompounded verb;
πολῖται accent;
τοῦ βουλεύεσθαι λήξαντες is fine, though perhaps Dickey means yοu to use παύομαι. (I no longer have the book.)
[Incidentally, the quote in the preceding post was not Barry but me.]
- ουν can only come at sentence beginning (as 2nd word). [Edit. Not true of course but it can't be used within the body of the sentence like this.]
- aorist ἐπορεύθησαν won’t do for “have now gone home.” (απ)οιχονται would go well.
As for “Because” etc., the most straightforward option would be a clause as in the English, introduced by e.g διοτι or επειδη and with ο ρητωρ as its subject. The genitive absolute is another good option. It doesn't make the causality explicit (hence your impossible ουν no doubt) but perhaps that's not necessary.
- ἄτε δὲ φήνας (τᾶυτα) ὁ ῥήτωρ… would not do. It would need to be gen.abs., since the subject of the clause is not the rhetor but the citizens. Remember ατε doesn’t govern a construction (it’s not a conjunction) but just adds a degree of specificity to the import of a participle, and it’s not terribly common in Attic. I’d reserve it for “inasmuch as.”
- ταυτα is fine (far better than τουτο), and needed. Whether or not it’s in a gen.abs. an active participle of a transitive verb will have an object just as a finite form or an infinitive would. The GA makes no difference to that.
Minor points;
perhaps αποφήναντος, to avoid the special Attic sense of the uncompounded verb;
πολῖται accent;
τοῦ βουλεύεσθαι λήξαντες is fine, though perhaps Dickey means yοu to use παύομαι. (I no longer have the book.)
[Incidentally, the quote in the preceding post was not Barry but me.]
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
Thank you, Michael!
I was hoping I could distract you from your taxes!
Major points:
1. use of οὖν -What I missed was the significance of "sentence" in Dickey's text:
'almost every sentence in a work of Greek prose is connected to the preceding sentence by a conjunction or other connecting word, just as each clause within a sentence is connected. Words commonly used this way include δέ, καί, ἀλλά, γάρ and οὖν...it is a good idea to use one of these near the start of every sentence in a connected passage, except the first.'
I was thinking I could use οὖν at the beginning of clauses, no matter where they occur in the sentence.
2. οἴκαδε νῦν ἐπορεύθησαν - just wasn't thinking - two words down in Dickey's vocabulary list was 'οἴχομαι'. Much better choice. πορεύομαι, I think is used more for troop movements, at least in Xenophon.
Minor points:
1. Using compound verbs to achieve precision is something (among many things) I need to work on.
2. For others reading this, my mistake was forgetting that in πολῖται, the ultima (a final αι) is short, so the penult takes the circumflex.
3. λήγω-παύομαι. Dickey offers both, although she only mentions using παύομαι with a participle, whereas λήγω can be used with the genitive as well as with a participle. After looking in the LSJ, it appears I could have used the genitive with παύομαι as well. Initially, I was thinking to use βουλευόμενοι παψάμενοι, but felt using the genitive of the articular infinitive with λήγω would be clearer, or it seems I could have used τοῦ βουλεύεσθαι παψάμενοι.
So, to recap: the second sentence should read:
ταῦτα δ' ἀποφήναντος τοῦ ῥήτορος, τοῦ βουλεύεσθαι λήξαντες(or βουλευόμενοι παψάμενοι or τοῦ βουλεύεσθαι παψάμενοι ), οἱ πολῖται οἴκαδε νῦν οἴχονται.
I've lingered here in Chapter VI, trying to improve my usage of connectives and learning to use Dickey's system of analysis. I intend to go through the CGCG treatment of particles at this juncture as well. All this is in aid of reading Lysias and then Plato's Apologia. It helps that Dickey's first example in this chapter is the first sentence in Lysias' On the murder of Eratosthenes.
All the best,
Don
I was hoping I could distract you from your taxes!
Major points:
1. use of οὖν -What I missed was the significance of "sentence" in Dickey's text:
'almost every sentence in a work of Greek prose is connected to the preceding sentence by a conjunction or other connecting word, just as each clause within a sentence is connected. Words commonly used this way include δέ, καί, ἀλλά, γάρ and οὖν...it is a good idea to use one of these near the start of every sentence in a connected passage, except the first.'
I was thinking I could use οὖν at the beginning of clauses, no matter where they occur in the sentence.
2. οἴκαδε νῦν ἐπορεύθησαν - just wasn't thinking - two words down in Dickey's vocabulary list was 'οἴχομαι'. Much better choice. πορεύομαι, I think is used more for troop movements, at least in Xenophon.
Minor points:
1. Using compound verbs to achieve precision is something (among many things) I need to work on.
2. For others reading this, my mistake was forgetting that in πολῖται, the ultima (a final αι) is short, so the penult takes the circumflex.
3. λήγω-παύομαι. Dickey offers both, although she only mentions using παύομαι with a participle, whereas λήγω can be used with the genitive as well as with a participle. After looking in the LSJ, it appears I could have used the genitive with παύομαι as well. Initially, I was thinking to use βουλευόμενοι παψάμενοι, but felt using the genitive of the articular infinitive with λήγω would be clearer, or it seems I could have used τοῦ βουλεύεσθαι παψάμενοι.
So, to recap: the second sentence should read:
ταῦτα δ' ἀποφήναντος τοῦ ῥήτορος, τοῦ βουλεύεσθαι λήξαντες(or βουλευόμενοι παψάμενοι or τοῦ βουλεύεσθαι παψάμενοι ), οἱ πολῖται οἴκαδε νῦν οἴχονται.
I've lingered here in Chapter VI, trying to improve my usage of connectives and learning to use Dickey's system of analysis. I intend to go through the CGCG treatment of particles at this juncture as well. All this is in aid of reading Lysias and then Plato's Apologia. It helps that Dickey's first example in this chapter is the first sentence in Lysias' On the murder of Eratosthenes.
All the best,
Don
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
From sentences 17-21:
They wished to make camp immediately, on the grounds that the enemy was not far away.
ὡς δ’ οὐ πολὺ ἀπέχοντες οἱ μὲν πολέμιοι, οἱ δ’ εὐθὺς αὐλίσασθαι ἠθέλησαν.
EDIT: Have deleted all but what mwh kindly corrected. I'm demoting myself to the fourth form and starting over with North and Hillard!
They wished to make camp immediately, on the grounds that the enemy was not far away.
ὡς δ’ οὐ πολὺ ἀπέχοντες οἱ μὲν πολέμιοι, οἱ δ’ εὐθὺς αὐλίσασθαι ἠθέλησαν.
EDIT: Have deleted all but what mwh kindly corrected. I'm demoting myself to the fourth form and starting over with North and Hillard!
Last edited by Aetos on Thu Apr 01, 2021 3:01 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Main thing is you need to get on top of use and position of δε.
And some of your syntax is seriously off (e.g. ὡς δ’ οὐ πολὺ ἀπέχοντες οἱ μὲν πολέμιοι, οἱ δ’ εὐθὺς αὐλίσασθαι ἠθέλησαν. Try ηθελον δ’ ευθυς αυλισασθαι, ως των πολεμιων ου πολυ απεχοντων).
More later if I can.
And some of your syntax is seriously off (e.g. ὡς δ’ οὐ πολὺ ἀπέχοντες οἱ μὲν πολέμιοι, οἱ δ’ εὐθὺς αὐλίσασθαι ἠθέλησαν. Try ηθελον δ’ ευθυς αυλισασθαι, ως των πολεμιων ου πολυ απεχοντων).
More later if I can.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
Thanks for looking at these, Michael and my apologies for the shoddy syntax. I obviously have a lot of revision to do. I meant to do a lot more reading on particles before attempting these sentences and will definitely do so before trying any more.
For the rest, I was attempting unsucessfully to set up a μέν...δέ construction with οἱ μὲν πολέμιοι paired with οἱ δέ (στρατιῶται), but I see now that the clauses are not parallel syntactically. In ὠς....πολέμιοι I was trying to use a ὡς + participle construction to reflect "on the grounds that", whereas in the second clause, οἱ δ' εὐθύς.... ἠθέλησαν, I used ἐθέλω + complementary infinitive. Somehow, I totally missed the very obvious solution of using a genitive absolute.
Again, thanks for your time, Michael.
I knew I should have used the imperfect ἤθελον instead. εὐθύς lured me into thinking their desire was momentary, but then desire rarely is a momentary thing, is it?
For the rest, I was attempting unsucessfully to set up a μέν...δέ construction with οἱ μὲν πολέμιοι paired with οἱ δέ (στρατιῶται), but I see now that the clauses are not parallel syntactically. In ὠς....πολέμιοι I was trying to use a ὡς + participle construction to reflect "on the grounds that", whereas in the second clause, οἱ δ' εὐθύς.... ἠθέλησαν, I used ἐθέλω + complementary infinitive. Somehow, I totally missed the very obvious solution of using a genitive absolute.
Again, thanks for your time, Michael.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
You don’t need to explain. I saw what you were after.
ευθυς applies to the setting up camp. ηθελησαν aor. is often negatived, ουκ ηθελησαν they refused, like ουκ εφασαν they denied.
I thought your translations were very promising. I copy them here, followed by a few comments and hints.
- ἔχων good for “with”
- νεών ἀρχαῖον: or νεών τιν’ ἀρχαῖον
- “instead of burning this (i.e. the temple), the army made camp” Rather than αντι του infin., a bit stiff (and it needs δε as second word), you could try e.g. τουτον δ’ ουκ εκαυσεν ο στρατος αλλ’ ἐκεῖ ηὐλίσατο ινα τους συμμαχους δεξηται. Let αλλα do its job (“but instead”, "not A but B"). I don’t much like the switch from general to army though.
- “But they (i.e. the allies) arrived at the harbour without the soldiers’ noticing them, for the harbour (is) big, and made camp beyond the river.” ἀλλ' οἱ δ’ won’t do. Try οὖτοι μεντοι (cancel αλλ)… Good use of ελαθον. μεγάλου γὰρ τοῦ λιμένος nο!, ungrammatical. Either delete γαρ or parenthesize like the English (μεγας γαρ ο λιμην).
- “They wished to make camp immediately, on the grounds that the enemy was not far away.” “ὡς δ’ οὐ πολὺ ἀπέχοντες οἱ μὲν πολέμιοι, οἱ δ’ εὐθὺς αὐλίσασθαι ἠθέλησαν.” No!, bad syntax. Gen.abs.needed. Try ηθελον δ’ ευθυς αυλισασθαι, ως των πολεμιων ου πολυ απεχοντων.
- Last sentence is fine!
26-27. Good. τα μη κοινα perfect (though I’m unsure about κοινα).
ατε would go well before τοις μη κοινοις ηδομενος.
βουλεται (wants) better than εθελει (is willing), though εθελειν does sometimes go wider.
Pretty soon you’re going to have to choose between Thuc. and Xen.!
ευθυς applies to the setting up camp. ηθελησαν aor. is often negatived, ουκ ηθελησαν they refused, like ουκ εφασαν they denied.
I thought your translations were very promising. I copy them here, followed by a few comments and hints.
- The general who had obtained the expedition by lot: if no comma between “”the general” and “who” this should properly be ὁ … λαχὼν, but your version flows well. (And quiet flows the Don.)17-21. The general who had obtained the expedition by lot marched to the harbor with a thousand soldiers. There he found an ancient temple; instead of burning this (i.e. the temple), the army made camp there in order to receive their allies. But they (i.e. the allies) arrived at the harbour without the soldiers’ noticing them, for the harbour (is) big, and made camp beyond the river. They wished to make camp immediately, on the grounds that the enemy was not far away. On the second day the general accepted hostages from the allies and killed the traitor who was found in the army.
ὀ στρατηγὸς τὴν στρατείαν λαχὼν εἰς τὸν λιμένα ἐπορεύθη, ἔχων χιλίους στρατιώτας. ἐκεῖ δ΄ ηὗρε νεών ἀρχαῖον· ἀντί τοῦ τόνδε καῦσαι, ὁ δὲ στρατὸς τοὺς συμμάχους δεξόμενος ἐκεῖ ηὐλίσατο. ἀλλ' οἱ δ' ἐις τὸν λιμένα ἀφικόμενοι τοὺς στρατιώτας ἔλαθον, μεγάλου γὰρ τοῦ λιμένος, καὶ ὑπὲρ τὸν ποταμὸν ηὐλίσαντο. ὡς δ’ οὐ πολὺ ἀπέχοντες οἱ μὲν πολέμιοι, οἱ δ’ εὐθὺς αὐλίσασθαι ἠθέλησαν. τῇ δὲ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ, ὁ στρατηγὸς τοὺς ὁμήρους ἀπὸ τῶν συμμάχων δεξάμενος τὸν ἐν τῷ στρατῷ εὑρεθέντα προδότην ἀπέκτεινε.
26-27. Such things as are not common are often new. This man, because he takes pleasure in things that are not common, wishes to find new things.
τὰ μὴ κοινὰ ὄντα πολλάκις καινά ἐστιν. οὖτος οὖν τοῖς μὴ κοινοῖς ἡδόμενος, καινὰ εὑρίσκειν ἐθέλει.
- ἔχων good for “with”
- νεών ἀρχαῖον: or νεών τιν’ ἀρχαῖον
- “instead of burning this (i.e. the temple), the army made camp” Rather than αντι του infin., a bit stiff (and it needs δε as second word), you could try e.g. τουτον δ’ ουκ εκαυσεν ο στρατος αλλ’ ἐκεῖ ηὐλίσατο ινα τους συμμαχους δεξηται. Let αλλα do its job (“but instead”, "not A but B"). I don’t much like the switch from general to army though.
- “But they (i.e. the allies) arrived at the harbour without the soldiers’ noticing them, for the harbour (is) big, and made camp beyond the river.” ἀλλ' οἱ δ’ won’t do. Try οὖτοι μεντοι (cancel αλλ)… Good use of ελαθον. μεγάλου γὰρ τοῦ λιμένος nο!, ungrammatical. Either delete γαρ or parenthesize like the English (μεγας γαρ ο λιμην).
- “They wished to make camp immediately, on the grounds that the enemy was not far away.” “ὡς δ’ οὐ πολὺ ἀπέχοντες οἱ μὲν πολέμιοι, οἱ δ’ εὐθὺς αὐλίσασθαι ἠθέλησαν.” No!, bad syntax. Gen.abs.needed. Try ηθελον δ’ ευθυς αυλισασθαι, ως των πολεμιων ου πολυ απεχοντων.
- Last sentence is fine!
26-27. Good. τα μη κοινα perfect (though I’m unsure about κοινα).
ατε would go well before τοις μη κοινοις ηδομενος.
βουλεται (wants) better than εθελει (is willing), though εθελειν does sometimes go wider.
Pretty soon you’re going to have to choose between Thuc. and Xen.!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
Ah, you know me too well!
νεών ἀρχαῖον = student Greek; νεών τιν’ ἀρχαῖον = a Greek's Greek
I'm not happy with the English sentence either. The abrupt change of subjects (the general finds the temple, but the army doesn't burn it ??) has me stymied as to how to coordinate it and stay within the Dickey's limitation of only using constructions learned up to this point. I imagine the class discussion over this sentence must have been lively! I like your version, but I'm not allowed to use ἴνα + subjunctive purpose clauses yet! (That comes in Chapter 12), Up to this point, Dickey has introduced 1. uses of the article, 2. Modifiers,3. Tenses, Voices and Agreement, 4. Use of cases, 5. Participles and 6. Word Order and Connection. So, τουτον δ’ ουκ εκαυσεν ο στρατος is much better stylistically and can be used; for the purpose clause, the only option I can see is using the future participle, so perhaps:mwh wrote: ↑Thu Apr 01, 2021 4:54 pm “instead of burning this (i.e. the temple), the army made camp” Rather than αντι του infin., a bit stiff (and it needs δε as second word), you could try e.g. τουτον δ’ ουκ εκαυσεν ο στρατος αλλ’ ἐκεῖ ηὐλίσατο ινα τους αυμμαχους δεξηται. Let αλλα do its job (“but instead”, "not A but B"). I don’t much like the switch from general to army though.
τοῦτον δ’ οὐκ ἔκαυσεν ὁ τοὺς συμμάχους δεξόμενος στρατός, ἀλλ’ ἐκεῖ ηὐλίσατο.
ἀλλ' οἱ δ’ - οὗτοι μέντοι much better! Would it be possible, though to just chuck the ἀλλά, but keep oἱ δέ to show the change of subject to οἱ σύμμαχοι?mwh wrote: ↑Thu Apr 01, 2021 4:54 pm - “But they (i.e. the allies) arrived at the harbour without the soldiers’ noticing them, for the harbour (is) big, and made camp beyond the river.” ἀλλ' οἱ δ’ won’t do. Try οὖτοι μεντοι (cancel αλλ)… Good use of ελαθον. μεγάλου γὰρ τοῦ λιμένος nο!, ungrammatical. Either delete γαρ or parenthesize like the English (μεγας γαρ ο λιμην).
μεγάλου γὰρ τοῦ λιμένος - no need for γάρ, and (μεγας γαρ ο λιμην) certainly falls within the bounds of what Dickey has so far presented. If I were to stick with the genitive absolute, I believe I would need to supply a participle, so: τοῦ λιμένος μεγάλου ὄντος
ἄτε it is!
βούλεται vs. ἐθέλει - thanks for making the distinction!
I must say I've become quite fond of Xenophon. I'm enjoying the Cyropaedia at the moment. After that, I'm open to suggestions on what to read before attempting Thuc.
Michael, thank you very much for preserving the sentences and for your comments. I was just about ready to open up Ovid when I saw your reply!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
- You can simply substitute τοὺς συμμάχους δεξόμενος for my ινα clause; don’t add ὁ. (What other στρατος was there?)
- Yes you could just say oἱ δέ but clarity would suffer.
- Yes the gen. would need the participle.
Now you can open up your Ovid!
- Yes you could just say oἱ δέ but clarity would suffer.
- Yes the gen. would need the participle.
Now you can open up your Ovid!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
I believe these are the only sentences remaining in Chapter 6 that have not been covered by Dickey in her answer key or by Textkit:
28-30. Treating women with violence is not funny. The noble guard will wound such men as do not stop harming women. This man (i.e. guard) wishes to teach the soldiers excellence.
τὸ τὰς γυναῖκας βιάζεσθαι οὐ γελοῖον. βουλόμενος οὖν τοὺς στρατιώτας ἀρετὴν διδάσκειν, ὁ γενναῖος φύλαξ τοὺς τοῦ γυναῖκας βλάπτειν μὴ λήξαντας τρώσει. (or τοὺς γυναῖκας βλάπτοντας μὴ παυομένους τρώσει.)
alternatively,
τὸ τὰς γυναῖκας βιάζεσθαι οὐ γελοῖον. οὐκοῦν ὁ γενναῖος φύλαξ, ἅτε τοὺς στρατιώτας ἀρετὴν διδάσκειν βουλόμενος, τοὺς τοῦ γυναῖκας βλάπτειν μὴ λήξαντας τρώσει.
Question 1: could I replace οὐκοῦν ὁ γενναῖος φύλαξ with ὁ οὖν γενναῖος φύλαξ ?
Question 2:
ἅτε τοὺς στρατιώτας ἀρετὴν διδάσκειν βουλόμενος - is this an instance where we could use γάρ parenthetically (as yet not introduced by Dickey), as it is information being introduced that is necessary to understand what follows? Thus:
ὁ γενναῖος φύλαξ, τοὺς γὰρ στρατιώτας ἀρετὴν διδάσκειν βουλόμενος, τοὺς τοῦ γυναῖκας βλάπτειν μὴ λήξαντας τρώσει.
Hopefully, these are close to being correct. Of the different versions above, I'll stick my neck out and go with the first.
28-30. Treating women with violence is not funny. The noble guard will wound such men as do not stop harming women. This man (i.e. guard) wishes to teach the soldiers excellence.
τὸ τὰς γυναῖκας βιάζεσθαι οὐ γελοῖον. βουλόμενος οὖν τοὺς στρατιώτας ἀρετὴν διδάσκειν, ὁ γενναῖος φύλαξ τοὺς τοῦ γυναῖκας βλάπτειν μὴ λήξαντας τρώσει. (or τοὺς γυναῖκας βλάπτοντας μὴ παυομένους τρώσει.)
alternatively,
τὸ τὰς γυναῖκας βιάζεσθαι οὐ γελοῖον. οὐκοῦν ὁ γενναῖος φύλαξ, ἅτε τοὺς στρατιώτας ἀρετὴν διδάσκειν βουλόμενος, τοὺς τοῦ γυναῖκας βλάπτειν μὴ λήξαντας τρώσει.
Question 1: could I replace οὐκοῦν ὁ γενναῖος φύλαξ with ὁ οὖν γενναῖος φύλαξ ?
Question 2:
ἅτε τοὺς στρατιώτας ἀρετὴν διδάσκειν βουλόμενος - is this an instance where we could use γάρ parenthetically (as yet not introduced by Dickey), as it is information being introduced that is necessary to understand what follows? Thus:
ὁ γενναῖος φύλαξ, τοὺς γὰρ στρατιώτας ἀρετὴν διδάσκειν βουλόμενος, τοὺς τοῦ γυναῖκας βλάπτειν μὴ λήξαντας τρώσει.
Hopefully, these are close to being correct. Of the different versions above, I'll stick my neck out and go with the first.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: dickey's prose comp: chapter six
Q.1 Yes, but ουν better; ουκοῦν is stronger, And better without ατε.
Q.2 Careful! γαρ calls for a finite verb. So not βουλομενος but βουλεται, to make a true parenthesis. But no good reason to have a parenthesis here.
And yes, your first version is best.
Cheers!
Q.2 Careful! γαρ calls for a finite verb. So not βουλομενος but βουλεται, to make a true parenthesis. But no good reason to have a parenthesis here.
And yes, your first version is best.
Cheers!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: dickey's prose comp: chapter six
Hi Michael,
Thank you for taking the time to look at these sentences and setting me straight on parentheses and οὖν vs. οὐκοῦν. I hope to repay the investment of your time with at least a modicum of progress and a minimum of frustration!
All the best,
Don
Thank you for taking the time to look at these sentences and setting me straight on parentheses and οὖν vs. οὐκοῦν. I hope to repay the investment of your time with at least a modicum of progress and a minimum of frustration!
All the best,
Don