Smith's Greek Course

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Koala
Textkit Neophyte
Posts: 85
Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
Location: Perth, Western Australia

Smith's Greek Course

Post by Koala » Sun Apr 03, 2005 2:03 pm

For those who, like me, might be dabbling with ‘Initia Graeca’ by Sir William Smith,
I offer my suggested answers to the early exercises …
others to follow, time allowing -
Corrections and comments always welcome, naturally
Best Wishes


INITIA GRAECA – EXERCISES

Ex I
A. [size=142] τῆς πηγῆς τὴν ἀρεήν τοῖν πηγαῖν τῇ νύμφῃ τὰς Μοῦσας [/size]

1. of the fountain
2. the virtue/valour (obj.)
3. of/for/to the two fountains
4. to/for the bride
5. the Muses (obj.)

1. of the queen
2. justice (obj)
3. for the brides
4. the two-fountains
5. O queens

[size=142] τῆς βασιλείας. δίκην. ταῖς νύμφαις. τὼ πηγά. ὦ βασίλειαι. Β. ἡ Ἀθηνᾶ θαυμάζει τὴν σοφίαν ἡ χώρα πηγὰς ἔχει ἡ σοφία δίδωσι τιμήν τῇ βασιλείᾳ αἱ βασίλειαι τὴν ἀλήθειαν θαυμάζουσι αἱ νύφαι θαυμάζουσι τὴν πηγὴν τῶν Μουσῶν ἡ ἀρετὴ τιμήν ἔχει θαυμάζει τὴν χῶραν τῆς βασιλείας αἱ Μοῦσαι σοφίαν διδόασιν [/size]

1. Athena admires wisdom
2. the land has fountains
3. wisdom gives honour to the queen
4. the queens admire the truth
5. the brides admire the fountain of the Muses
6. virtue has honour
7. he admires the land of the queen
8. the Muses give wisdom

1. they admire the justice of the queen
2. the Muses have a fountain
3. justice gives honour to queens
4. he admires the queen’s virtues
5. they give a fountain to the two-Muses
6. Athena admires the bride
7. virtue, O queen, gives honour
8. the queens have lands

[size=142] τὴν δίκην τῆς βασιλείας θαυμάζουσι αἱ Μοῦσαι πηγὴν ἔχουσι ἡ δίκη δίδωσι τιμὴν βασιλείαις. τὰς ἀρετὰς τῆς βασιλείας θαυμάζει. πηγὴν διδόασιν τοῖν Μοῦσαιν. ἡ Ἀθηνᾶ θαυμάζει τὴν νύμφην ἡ ἀρετὴ, ὦ βασίλεια, τὴν τιμὴν δίδωσι αἱ βασίλειαι χώρας ἔχουσιν [/size]

Ex II
A. [size=142] τῇ ἀρετῇ τὼ Μούσα τὰς ῥίζας τῆς φιλίας τῶν νυμφῶν τὴν Ἀθηνᾶν [/size]

1. for virtue
2. the two Muses
3. the roots (obj)
4. of friendship
5. of the brides
6. Athena (obj)

1. to the earth
2. O Muses
3. the friendship (obj)
4. of the roots
5. for the soul
6. the beginning (obj)

[size=142] τῇ γῇ. ὦ Μοῦσαι. τὴν φιλίαν. τῶν ριζῶν. τῇ ψυχῇ. τὴν ἀρχήν. Β ἡ φιλία τιμὴν ἔχει αἱ νύμφαι θαυμάζουσι τὰς τῆς βασιλείας χώρας ἡ ἀρετή ἐστι τῆς ψυχῆς ῥώμη αἱ Μοῦσαι τὴν σοφίαν ἐπαίνουσι ἡ θεοσέβεια ἐστι ῥίζα τῆς ἀρετῆς ἡ τῆς βασιλείας φιλία ἐστὶ τιμὴ τῇ νύμφῃ ἡ σοφία τᾐ000 ψυχῃ δίδωσι ῥώμην τὴν δόξαν τῆς ἀρετῆς ἔχουσι αἱ Μοῦσαι τιμὴν τῇ Ἀθηνᾷ διδόασιν [/size]

1. friendship has honour
2. the brides admire the lands of the queen
3. virtue is the strength of the soul
4. the Muses praise wisdom
5. the fear of God is the root of virtue
6. the friendship of the queen is an honour for the bride
7. wisdom gives strength to the soul
8. they have the reputation of valour
9. the Muses give honour to Athena

1. virtue is the cause of friendship
2. Athena praises the wisdom of the Muses
3. the desire of virtue is the beginning of wisdom
4. the earth has roots
5. the Muses give the desire of wisdom
6. the fear-of-god is the fountain of virtues
7. he praises truth
8. the lands are an honour to the queen
9. they admire the wisdom of Athena

[size=142] ἡ ἀρετή ἐστιν αἰτία φιλίας ἡ Ἀθηνᾶ τὴν τῶν Μουσῶν σοφίαν ἐπαινεῖ ἡ ἐπιθυμία τῆς ἀρετῆς ἐστὶ ἀρχὴ τῆς σοφίας ἡ γὴ ρίζας ἔχει αἱ Μοῦσαι τὴν τῆς σοφίας ἐπιθυμίαν διδόασι ἡ θεοσέβειά ἐστι πηγὴ τῶν ἀρετῶν. τὴν ἀλήθειαν ἐπανεῖ αἱ χῶραί εἰσι τιμὴ τῇ βασιλείᾳ τὴν τῆς Ἀθηνᾶς σοφίαν θαυμάζουσιν [/size]

Ex III
A. [size=142] τοῦ ματητοῦ τοῖς εὐρεταῖς τὼ ναύτα τὸν πολίτην τῷ σοφιστῇ ὦ Ἐρμῆ [/size]

1. of the pupil
2. to the discoverers
3. the two sailors
4. the citizen (obj)
5. to the sophist
6. O Hermes!

1. O poets
2. of the sailor
3. to the Persians
4. of the two-soldiers
5. the judges (obj)
6. O master

[size=142] ὦ ποιηταί. τοῦ ναύτου. τοῖς Πέρσαις. τοῖν στρατιώταιν. τοὺς κριταί. ὦ δεσπότα Β. οἱ πολῖται τοὺς στρατιώτας φοβοῦνται τὴν σοφίαν τοῦ ποιητοῦ θαυμάζουσι οἱ νεανίαι ἦσαν τοῦ σοφιστοῦ μαθηταί λύραν τῷ ποιητῇ δίδωσιν ἡ βασίλεια ἡ σοφία ἐστὶν αἰτία τιμῆς οἱ στρατιῶται μαχαίας ἔχουσιν τὴν τῶν Περσῶν χῶραν ἐπαίνει ὁ λῃστὴς φοβεῖται τὸν κριτήν [/size]

1. the citizens fear the soldiers
2. they admire the poet’s wisdom
3. the young men were the pupils of the sophist
4. the queen gives a lyre to the poet
5. wisdom is the cause of honour
6. the soldiers have swords
7. he praises the land of the Persians
8. the thief fears the judge

1. he gives a sword to the soldier
2. the citizens praise the justice of the judge
3. the poets have the reputation of wisdom
4. virtue is the root of friendship
5. the young men were pupils of Hippias
6. the friendship of the poet is an honour to the queen
7. the Muses admire Euripides
8. they praise the soldier’s virtue

[size=142] μάχαιρα τῷ στρατιώτῃ δίδωσι οἱ πολίται ἐπαινοῦσι τὴν τοῦ κριτοῦ δίκην οἱ ποιηταὶ τὴν τῆς σοφίας δόξαν ἔχουσι ἡ ἀρετή ἐστι ρίζα τῆς φιλίας οἱ νεανίαι ἦσαν μαθηταὶ τοῦ Ἱππίου ἡ τοῦ ποιητοῦ φιλία ἐστὶ τιμὴ τῇ βασιλείᾳ. αἱ Μοῦσαι τὸν Ἐυριπίδην θαυμάζουσι τὴν τοῦ στρατιώτου ἀρετῆν ἐπαινοῦσιν [/size]

Ex IV
A. [size=142] τοῦ ἀδελφοῦ τοὺς θησαύρους τῇ νήσῳ τῶν ἵππων τὴν ἄμπελον ὦ Ἐυριπίδη [/size]

1. of the brother
2. the treasures (obj)
3. to the island
4. of the horses
5. the vine (obj)
6. O Euripides!

1. of the two-islands
2. O Dionysus
3. the vines
4. the two-brothers
5. gold (obj)
6. O sophist

[size=142] τοῖν νήσοιν. ὦ Διόνυσε. αἱ ἄμπελοι. τὼ ἀδελφώ. χρυσόν. ὦ σοφιστά. Β. ὁ Διόνυσος τῆς ἄμπελου εὑρετὴς ἦν οἱ ποιηταὶ ἐπαινοῦνται ὑπὸ τῶν πολιτῶν τοῖς στρατιώταις ἵππους διδόασι χρυσὸν καὶ ἄργυρον οἱ ἄνθρωποι φιλοῦσι ὁ τῆς νήσου εὐρετὴς ὑπὸ τῆς βασιλείας ἐπαινεῖται ὁ ἄργυρος βάσανός ἐστι τῶν τοῦ ἀνθρώπου πρόπων οἱ ἵπποι τὸν λύκον φοβοῦνται ὁ χρυσὸς δόλος ἐστὶν τοῖς ἀνθρώποις οἱ τῶν θεῶν οἴκοι θησαυροὺς ἔχουσιν ἡ σοφία δίδοται ὑπὸ τῶν Μουσῶν [/size]

1. Dionysus was the discoverer of wine
2. the poets were praised by the citizens
3. they give horses to the soldiers
4. men love gold and silver
5. the discoverer of the island is praised by the queen
6. silver is the touch-stone of the character of man
7. the horses fear the wolf
8. gold is a guile for/to men
9. the houses of the gods have treasures
10. wisdom is given by the Muses

1. sleep is the brother of death
2. silver and gold are loved by men
3. the soldier has both a horse and a sword
4. the young men were servants of the gods
5. philosophers do not praise wealth
6. the citizens give gold to the poet
7. the robbers fear the soldier
8. he loves the reputation of valour
9. the islands have vines
10. wisdom is a treasure for men
11. the sailors do not fear death

[size=142] ὁ ὕπνος ἀδελφός ἐστι τοῦ θανάτου. ἄργυρος καὶ χρυσὸς ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων φιλοῦνται. ὁ στρατιώτης καὶ ἵππον καὶ μάχαιραν ἔχει. οἱ νεανίαι ἦν ὑπηρέται τῶν θεῶν. οἱ φιλόσοφοι οὐκ ἐπαινοῦσι τὸν πλοῦτον. οἱ πολῖται χρυσὸν τῷ ποιητῇ διδόασιν. οἱ λῃσταὶ τὸν στρατιώτην φοβοῦνται. τὴν τῆς ἀρετῆς δόξαν φιλεῖ. αἱ νῆσοι ἀμπέλους ἔχουσιν. ὁ σοφία θησαυρὸς ἐστὶν ἀνθρώποις. οἱ ναῦται θάνατον οὐ φοβοῦνται. [/size]

Ex V
A. [size=142] τοῦ δένδρου τοῖς ἀμπέλοις τὼ σημείω τῶ====ν στεφάνων ὦ θεοί [/size]

1. of the tree
2. to/for the vines
3. the two signs/signals
4. of the crowns
5. O gods!

1. of the trees
2. for violets
3. of the two-remedies
4. to the image
5. the leaves

[size=142] τῶν δένδρων. τοῖς ἴοις. τοῖν φαρμάκοιν. τῷ εἰδώλῳ. τὰ φύλλα. Β. δῶρον Διονύσου ἐστὶν ὁ οἴνος τὰ δένδρα φύλλα ἔχει ὁ κριτὴς τοὺς λῃστὰς θανάτῳ κολάζει τὰ ῥόδα ὁ ποιητὴς ἐπαινεῖ ὁ στρατιώτης τὸν ταμίαν μαχαίρᾳ ἀποκτείνει τὰ τῶν θεῶν δῶρα ὑπὸ τῶν ἀνθρώτων θαυμάζεται ὁ ὕπνος τῆς νόσου φάρμακόν ἐστιν οἱ μαθηταὶ χρυσὸν τῷ σοφιστῇ διδόασι τὰ ἴα ἐπαινεῖαι ὑπὸ τῆς νύμφης οἱ στέφανοί εἰσιν τῆς ἀρετῆς σημεῖον. [/size]

1. wine is Dionysus’ gift
2. trees have leaves
3. the judge punishes the robbers with death
4. the poet praises the roses
5. the soldier kills the steward with a sword
6. the gifts of the gods are admired by men
7. sleep is a remedy for (of) disease
8. the pupils give gold to the sophist
9. the violets are praised by the bride
10. wreaths are a sign of valour.

1. the earth gives remedies of disease
2. friendship is the gift of the gods
3. the traitors are punished by exile
4. the citizens give the poet a crown
5. the trees of the islands are praised by the sailors
6. the remedy was the cause of death to the queen
7. the poet is loved by the Muses
8. they give roses to the bride
9. the soldiers are punished by the judge
10. the philosopher does not love gold

[size=142] ἡ γῆ τὰ τῆς νόσου φάρμακα δίδωσιν. ἡ φιλία τὸ δῶρόν ἐστι τῶν θεῶν. οἱ προδόται φυγῇ κολάζονται. οἱ πολῖται διδόασι στέφανον τῷ ποιητῇ. τὰ τῆς νήσου δένδρα ὑπὸ τῶν ναυτῶν ἐπαίνεται. τὸ φάρμακον ἡ τοῦ θανάτου αἰτία ἦν τῇ βασιλείᾳ. ὁ ποιητὴς ὑπὸ τῶν Μουσῶν φιλεῖται. ῥόδα διδόασι τῇ νύμφῃ. οἱ στρατιῶται ὑπὸ τοῦ κριτῆς κολάζονται. ὁ φιλόσοφος χρυσὸν οὐ φιλεῖ. [/size]

Ex VI
A. [size=142] τῷ Μίνῳ τοῖν νεῴν τὴν βάσανον αἱ ὁδοί τοῖς νεῴς [/size]

1. to Minos
2. of the two-temples
3. the touch-stone (obj)
4. the roads
5. for/to the temples

1. to the temple
2. O sailor
3. of the dawn
4. Minos (obj)
5. the threshing-floors

[size=142] τῷ νεῴ. ὦ ναῦτα. τῆς ἕω. Μινών. αἱ ἅλῳ Β. οἱ βάρβαροι οὔτε βομοὺς οὔτε νεώς ἔχουσιν δίδωσιν ὁ ναύτης ταὼν τῇ βασιλείᾳ οἱ πολῖται κολάζονται ὑπὸ Μίνω τὸν λαγὼν λίθῳ ἀποκτείνει οἱ λῃσταὶ τὴν ἕω φοβοῦνται [/size]

1. the barbarians have neither altars nor temples
2. the sailor gives a peacock to the queen
3. the citizens are punished by Minos
4. he kills the hare with a stone
5. robbers fear the dawn.

1. the temples of the gods have gifts
2. the citizens admire the peacocks of the queen
3. the young men were servants of Minos
4. the earth gives food to the hares
5. the house has a threshing-floor

[size=142] οἱ τῶν θεῶν νεῴ δῶρα ἔχουσιν οἱ πολῖται τοὺς τῆς βασιλείας ταὼς θαυμάζουσιν οἱ νεανίαι ὑπηρέται ἦν τοῦ Μίνω. ἡ γῆ σῖτον δίδωσι τοῖς λαγῴς. ὁ οἴκος ἅλων ἔχει. [/size]

Ex VII
A. [size=142] τῶν σοφῶν Μουσῶν τῇ καλῇ νήσῳ ὦ φίλιε πολῖτα τὰ καλὰ ῥόδα τὴν ἐλευθέραν νῆσον [/size]

1. of the wise Muses
2. to the beautiful island
3. O friendly citizen!
4. the beautiful roses
5. the free island (obj).

1. of the just queen
2. for the faithful allies
3. to the wise brother
4. the strong horses
5. O beautiful land

[size=142] τῆς δικαίας βασιλείας. τοῖς πιστοῖς συμμάχοις. τῷ σοφῷ ἀδελφῳ|=. οἱ ἰσχυροὶ ἵπποι. ὦ καλή χώρα Β. τὰ τῶν θεῶν δῶρά ἐστιν ἀγαθά οἱ πιστοὶ δοῦλοι τοὺς λῃστὰς οὐ φοβοῦνται οἱ πολῖται καλὴν ἔχουσιν τὴν χώραν ἡ καλὴ βασίλεια ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ ἐπαινεῖται οἱ δίκαιοι κριταὶ τοὺς πλουσίους πολίτας κολάζουσιν ὁ θάνατος τοῖς τε κακοῖς ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἀγαθοῖς κοινός ἐστιν οἱ ναῦται θαυμάζουσι τὰς καλὰς νήσους ἡ ἀγαθὴ βασίλεια τῷ φιλοσόφῳ φιλία ἐστίν αἱ μακραὶ ὁδοὶ τοῖς στρατιώταις λυπηραί εἰσιν οἱ ἵπποι ἦσαν ἰσχυροί [/size]

1. the gifts of the gods are good
2. the faithful slaves do not fear the robbers
3. the citizens have a beautiful land
4. the beautiful queen is praised by the poet
5. the just judges punish the rich citizens
6. death is common to both the bad and the good
7. the sailors admire the beautiful islands
8. the good queen is a friendly to the philosopher
9. the long roads are painful to the soldiers
10. horses were strong.

1. the cowardly soldiers are punished by the general
2. the Muses are friendly to the wise poet
3. the master has faithful slaves
4. the beautiful trees are praised by the husbandmen
5. the allies are faithful to the queen
6. virtue is praised by the philosopher with wise words
7. gold is given to the sophist by the pupils
8. the words of the judge are just
9. the strong soldiers love war
10. disease is painful to men.

[size=142] οἱ δειλοὶ στρατιῶται ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ κολάζονται. αἱ Μοῦσαι φίλιαί εἰσι τῷ σοφῷ ποιητῇ. ὁ δεσπότης πιστοὺς δούλους ἔχει. τὰ καλὰ δένδρα ὑπὸ τοῦ γεωργοῦ ἐπαινεῖται. οἱ σύμμαχοι τῇ βασιλείᾳ πιστοί εἰσιν. ἡ ἀρετὴ ὑπὸ τοῦ φιλοσόφου ἐπαινεῖται σοφοῖς λόγοις. χρυσὸς τῷ σοφιστῇ δίδοται ὑπὸ τῶν μαθητῶν. οἱ τοῦ κριτοῦ λόγοι δίκαιοί εἰσιν. οἱ ἰσχυροὶ στρατιῶται πόλεμον φιλοῦσιν. ἡ νόσος τοῖς ἀνθρώποις λυπηρά ἐστιν. [/size]

Ex VIII [size=142] οἱ ἄδικοι κριταὶ ἐπαίνον οὐκ ἄξιοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ ἀγαθοὺς φιλοῦσιν ὁ φιλόσοφος τὰ καλὰ θυαμάζει τοὺς πιστοὺς στρατιώτας ἡ βασίλεια οὐ φοβεῖται αἱ ἀθάνατοι θεοί εἰσιν ἵλεῳ ἀνθρώποις τῷ νεῲ δῶρον ἀξιόχρεων διδόασιν ὁ στρατηγὸς τοὺς δειλοὺς στρατιώτας κολάζει τὸ δίκαιον οὐκ ἐπαινεῖ ὁ τύρρανος οἱ κακοὶ τοῖς ἀγαθοῖς εἰσιν ἐχθροί τὰ τῶν θεῶν ἔργα ἐστὶ σοφά [/size]

1. the unjust judges are not worthy of praise
2. the good love the good
3. the philosopher admires the beautiful things
4. the queen does not fear the faithful soldiers
5. the immortal goddesses are propitious/merciful to men
6. they give a considerable gift to the temple
7. the general punishes the cowardly soldiers
8. the tyrant does not praise justice
9. the evil ones are enemies to the good
10. the works of the gods are wise.

1. the soldiers admire the brave general
2. beautiful things are loved by men
3. silver and gold are not the remedies of disease
4. he does not give praise to the unjust queen
5. the Muses are friendly to the good poet
6. the young man has a long sword
7. the citizens praise the just judge
8. death is painful to the cowardly
9. philosophers love the good and the beautiful
10. the desire of virtue is the sign of wisdom

[size=142] οἱ στρατιῶται τὸν ἀνδρεῖον στρατηγὸν θαυμάζουσιν. τὰ καλὰ ὑπὸ ἀνθρώπων φιλεῖται. ἄργυρος καὶ χρυσὸς οὐκ εἰσὶ τὰ φάρμακα τῆς νόσου. τῇ ἀδίκῳ βασιλείᾳ οὐ δίδωσι τὸν ἔπαινον. αἱ Μοῦσαι φίλιαί εἰσι τῷ ἀγαθῷ ποιητῇ. ὁ νεανίας μακρὰν μάχαιραν ἔχει. οἱ πολῖται τὸν δίκαιον κριτὴν ἐπαινοῦσιν. ὁ θάνατος τοῖς δειλοῖς λυπηρός ἐστιν. οἱ φιλόσοφοι τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ φιλοῦσιν. ἡ τῆς ἀρετῆς ἐπιθυμία ἐστὶν τὸ τῆς σοφίας σημεῖον. [/size]

Ex IX [size=142] ὁ θάνατός ἐστι χρυσοῦς ὕπνος ὁ φιλόσοφος τοὺς ἄνους πολίτας οὐ θαυμάζει ὁ πλοῦς ἦν χαλεπὸς τοῖς ναύταις οἱ πολῖται τῷ σοφῷ κριτῇ εὖνοί εἰσιν στέφανος ἀργυροῦς τῷ τῆς νήσου εὑρετῇ δίδοται ὁ προδότης κολάζεται διπλῇ ζημίᾳ σοφὸν νοῦν ὁ στρατηγὸς ἔχει τὸ δίκαιον ὑπὸ τῶν ἀδίκων ἐνίοτ 0 ἐπαινεῖται ἡ ἀλήθεια ἁπλῆ ἐστίν ὁ καλὸς τάφος τὰ ὀστᾶ τοῦ Ἱππίου ἔχει [/size]

1. death is a golden sleep
2. the philosopher does not admire the unwise citizens
3. the voyage was difficult for the sailors
4. the citizens are well disposed to the wise judge
5. a silver crown is given to the island’s discoverer
6. the betrayer is punished by a double penalty
7. the general has a wise mind
8. justice is sometimes praised by the unjust
9. truth is simple
10. the beautiful tomb has Hippia’s bones.

1. the queen is well-disposed to the faithful slaves
2. the river has a strong current
3. the words of the sophist were not simple
4. the brave soldiers have neither horses or arms
5. the inexperienced sailors fear the long voyage
6. the citizens give a golden crown to the poet
7. the just are well-disposed to the just
8. the deeds of the young man are unwise
9. good men are loved by the gods
10. he gives double gifts to the allies

[size=142] ἡ βασίλεια τοῖς πιστοῖς δούλοις εὔνους ἐστίν. ὁ ποταμὸς ἰσχυρὸν ῥοῦν ἔχει. οἱ τοῦ σοφιστοῦ λόγοι ἁπλοῖ οὐκ ἦν. οἱ ἀνδρεῖοι στρατιῶται οὔτε ἵππους οὔτε ὅπλα ἔχουσιν. οἱ ἄπειροι ναῦται τὸν μακρὸν πλοῦν φοβοῦνται. οἱ πολῖται τῷ ποιητῇ στέφανον χρυσοῦν διδόασιν. οἱ δίκαιοι εὖνοι τοῖς δικαίοις εἰσίν. τὰ τοῦ νεανίου ἔργα ἄνοα ἐστίν. οἱ ἀγαθοὶ ὑπὸ τῶν θεῶν φιλοῦνται. τοῖς συμμάχοις διπλᾶ δῶρα δίδωσιν. [/size]

Ex X [size=142] τῇ βασιλείᾳ πιστοὶ φύλακές ἐισιν οἱ γῦπες ἔχουσι τοὺς ὄνυχας ισχυρούς ἐν τῇ χώρᾳ εἰσὶ φλέβες ἀργύρου οἱ πολῖται τῷ κήρυκι εὖνοι ἦσαν ὁ τῶν μυρμήκων βίος πολύπονός ἐστιν ὁ στρατιώτης σάλπιγγα ἀργυρᾶν ἔχει τὴν λαίλαπα οἱ ἔμπειροι ναῦται οὐ φοφοῦνται ὁ στρατηγὸς θώρακας τοῖς φύλαξι δίδωσιν οἱ γύπες τοῖς ὄνυξιν ἀποκτείνουσι τὸν ἵππον τοῖς Ἄραψίν ἐστιν ἔρημος χώρα [/size]

1. the queen has faithful guards (d)
2. vultures have strong talons
3. there are veins of silver in the land
4. the citizens were well disposed to the herald
5. the life of ants is laborious
6. the soldier has a silver trumpet
7. the experienced sailors do not fear the tempest
8. the general gives breastplates to the guards
9. the vultures kill the horse with their talons
10. the Arabs have a desert land/country. (d)

1. the general with his right hand kills the faithless herald
2. the vulture has long wings (d)
3. the tempests were the cause of death to the sailors
4. the breastplates of the guards are strong
5. the queen is friendly to the good heralds
6. the poet loves and praises beautiful things
7. the trumpets give the sign of battle to the soldiers
8. the unwise citizens are hostile to the guards
9. in the temples of the gods there are golden crowns
10. slavery is painful to the free

[size=142] ὁ στρατγὸς τὸν ἄπιστον κήρυκα τῇ δεξιᾷ ἀποκτείνει. τῷ γυπὶ μακραὶ πτέρυγές εἰσιν. αἱ λαίλαπες ἦσαν αἰτία θανάτου τοῖς ναύτοις. οἱ τῶν φυλάκων θώρακες ἰσχυροί εἰσιν. ἡ βασίλεια τοῖς ἀγαθοῖς κήρυξι φιλία ἐστίν. ὁ ποιητὴς τὰ καλὰ φιλεῖ καὶ ἐπαινεῖ. ἡ σάλπιγγες τὸ μαχῆς σημεῖον διδόασι τοῖς στρατιώταις. οἱ ἄνοι πολῖται ἐχθροί εἰσι τοῖς φύλαξι. ἐν τοῖς τῶν θεῶν νεῲς χρυσοῖ στέφανοί εἰσιν. ἡ δουλεία λυπηρά ἐστιν τοῖς ἐλευθέροις. [/size]

Ex XI [size=142] ὁ ἄνθρωπος ἦν προδότης τῆς πατρίδος οἱ τῶν ὀρνίθων ὄνυχές εἰσιν ἰσχυροί τοῖς στρατιώταις οὔτε μάχαιραι οὔτε ἀσπίδες εἰσίν οἱ κήρυκες ἀγαθὰς ἐλπίδας εἰρήνης ἔχουσιν αἱ μακραὶ νύκτες ὑπὸ τῶν γεωργῶν οὐκ ἐπαινοῦνται ἡ βασίλεια θαυμ/αζει τὴν τῶν ἀσπίδων λαμπρότητα τοῖν παίδοιν ὄρνιν ὁ ἀδελφὸς δίδωσιν τὰ χαλεπὰ οἱ ἄνθρωποι οὐ φιλοῦσιν οἱ στρατιῶται τοῖς παισίν εἰσι φίλιοι αἱ λαμπάδες τοῖς φύλαξιν ἦσαν χρησταί [/size]

1. the man was a traitor of his native-land
2. the birds’ talons are strong
3. the soldiers have neither swords or shields (d)
4. the heralds have good hopes of peace
5. the long nights are not praised by the husbandmen
6. the queen admires the brilliance of the shields
7. the brother gives a bird to his two-children
8. men do not love difficult things
9. the soldiers are friendly to the children
10. the torches were useful to the guards.

1. the young men have long shields
2. empty hopes are the beginning of loss
3. the faithful slave loves his master’s children
4. the birds fear the tempest
5. the golden torches are given by the citizens to the gods
6. the betrayers of the herald are punished by death
7. bravery is the cause of honour to soldiers
8. the good citizens praise their native-land
9. breastplates and shields are the weapons of soldiers
10. the queen does not praise the strife of the two-generals

[size=142] οἱ νεανίαι μαρκὰς ἀσπίδας ἔχουσιν. αἱ κεναὶ ἐλπίδες εἰσὶ ἡ τῆς ζημίας ἀρχὴ. ὁ πιστὸς δοῦλος τοὺς τοῦ δεσπότου παῖδας φιλεῖ. οἱ ὄρνιθες τὴν λαίλαπα φοβεῖ. αἱ χρυσαῖ λαμπάδες ὑπὸ τῶν πολίτων δίδονται τοῖς θεοῖς. οἱ τοῦ κήρυκος προδόται θανάτῳ κολάζονται. ἡ ἀνδρεία αἰτία τῆς τιμῆς ἐστὶν στρατιώταις. οἱ ἀγαθοὶ πολῖται τὴν πατρίδα ἐπαινοῦσιν. θώρακες καὶ ἀσπίδες εἰσὶ τὰ στρατιωτῶν ὅπλα. ἡ βασίλεια τὴν τοῖν στρατηγοῖν ἔριν οὐκ ἐπαινεῖ. [/size]

Ex XII [size=142] ἐν τῇ Ἑλλάδι οἱ ἀγαθοὶ ἄρχοντες τοῖς πολίταις εὖνοι ἦσαν οἱ παῖδες τῷ καλῷ ἀδριάντι ἥδονται ὁ λύκος τοῖς ὀδοῦσι τὸν ἵππον ἀποκτείνει οἱ γίγαντες ἦσαν ἐχθροὶ τοῖς θεοῖς ἡ βασίλειά ἐστι φιλία τοῖς σοφοῖς γέρουσι ἐν τῇ ἔρημῳ χώρᾳ λέοντες ἦσαν ὁ στρατηγὸς τὴν βραδυτῆτα τῶν στρατιωτῶν μέμφεται οἱ φύλακες τοῖς ἄρχουσίν εἰσι πιστοί ἥδονται οἱ ἀνδρεῖοι τῇ ἀνδρείᾳ τὰς σκοτεινὰς νύκτας οἱ λῃσταὶ ἐπαινοῦσι [/size]

1. in Greece the good rulers were well disposed to the citizens
2. the children delight in the beautiful statue
3. the wolf kills the horse with its teeth
4. the giants were hostile to the gods
5. the queen is friendly to the wise old men
6. in the desert land there were lions
7. the general blames the slowness of the soldiers
8. the guards are faithful to the rulers
9. the brave delight in bravery
10. the robbers praise the dark nights.

1. in the temple there are beautiful statues
2. the philosopher blames the strife of the citizens
3. lions have strong teeth and claws (d)
4. the children are loved by the old men
5. the rulers have hopes of peace
6. the young men kill the lion with their swords
7. the soldiers delight in the brilliance of the arms
8. the earth gives food both to elephants and lions
9. they admire the statue of the wise poet
10. the giants were children of the gods

[size=142] ἐν τῷ νεῲ καλοὶ ἀνδριάντες εἰσίν. ὁ φιλόσοφος τὴν τῶν πολίτων ἔριν μέμφεται. τοῖς λέουσιν ἰσχυροὶ ὁδόντες καὶ ὄνυχές εἰσιν. οἱ παῖδες ὑπὸ τῶν γερόντων φιλοῦνται. οἱ ἄρχοντες ἐλπίδες ἔχουσι τῆς εἰρήνης. οἱ νεανίαι τὸν λέοντα ταῖς μαχαίραις ἀποκτείνουσιν. ἥδονται οἱ στρατιῶται τῇ λαμπρότητι τῶν ὅπλων. ἡ γῆ καὶ τοῖς ἐλέφασι καὶ τοῖς λέουσι σῖτον δίδωσιν. τὸν ἀδριάντα τοῦ σοφοῦ ποιητοῦ θαυμάζουσιν. οἱ γίγαντες παῖδες τῶν θεῶν ἦσαν. [/size]

Ex XIII [size=142] οἱ ἰσχυροὶ ἵπποι τῷ ἀγῶνι ἥδονται οἱ Ἕλληνες ἦσαν εὖνοι τοῖς ῥήτορσιν νυκτὸς οἱ θῆρες τοὺς γεωργοὺς φοβοῦσι ἡ μήτηρ θαυμάζει τὰς καλὰς θυγατέρας οἱ στρατιῶται τὸν δειλὸν ἡγεμόνα μέμφονται οἱ ἀστέρες τοῖς ναύταις χρηστοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ παῖδες ἐπαινοῦνται ὑπὸ τοῦ πατρός οἱ ῥήτορες οὐκ ἦσαν τῆς πατρίδος σωτῆρες οἱ μύρμηκες τὰ τοῦ δένδρου φύλλα κατεσθίουσιν οἱ ἀγαθοί εἰσιν εἰκόνες τοῦ θεοῦ οἱ βάρβαροι σῖτον καὶ ἅλα τῷ ξένῳ διδόασιν. [/size]

1. the strong horses delight in the contest
2. the Greeks were well disposed to orators
3. the wild beasts terrified the farmers by night
4. the mother admires her beautiful daughters
5. the soldiers blame the cowardly leader
6. the stars are useful to sailors
7. the good children are praised by their father
8. the orators were not the preservers of the father-land
9. the ants devour the leaves of the tree
10. the good are images of god
11. the barbarians give food and salt to the stranger

1. in winter the nights are long
2. the mother gives gifts to her daughters
3. the Persians were not friendly to the Greeks
4. the vulture has a long neck (d)
5. the shepherds are hostile to the wild-beasts
6. the husbandmen blame the winter and the snow
7. the citizens give a golden bowl to Apollo
8. the master terrifies his slaves with the lash
9. in the desert island there are good harbours
10. the hares devour the plants by night
11. the young men admire the foolish words of the orator
12. the poets praise Apollo and Artemis

[size=142] χειμῶνος αἱ νύκτες μακραί εἰσιν. ἡ μήτηρ δῶρα δίδωσι ταῖς θυγατράσιν. οἱ Πέρσαι τοῖς Ἕλλησι φίλιοι οὐκ ἦσαν. τῷ γυπὶ αὐχένα μακρά ἐστιν. οἱ ποιμένες ἐχθροί εἰσι τοῖς θηρσίν. οἱ γεωργοὶ τὸν χειμῶνα καὶ τὴν χιόνα μέμφονται. οἱ πολῖται χρυσοῦν κρατῆρα τῷ Ἀπόλλωνι διδόασιν. ὁ δεσπότης τοὺς δούλους φοβεῖ τῇ μάστιγι. ἐν τῇ ἐρήμῳ νήσῳ ἀγαθοὶ λιμένες εἰσίν. οἱ λαγῲ τὰ φυτὰ κατεσθίουσι τῆς νυκτός. οἱ νεανίαι τοὺς μώρους λόγους τοῦ ῥήτορος θαυμάζουσιν. οἱ ποιηταὶ τὸν Ἀπόλλω καὶ τὴν Ἀρτέμιδα ἐπαινοῦσιν [/size]

Post Reply