I need help on two translations:
11. Mihi quaerenti opus est mente acri ut haec intellegam.
My effort:
To me when questioning the need is for a sharp mind that I might understand this.
12. Semper erimus rerum omnium memores de rei publicae spebus.
My effort:
Always we shall keep in mind everything that concerns the hopes for the republic.
Thanks.
Unit 8 Preliminary exercises
-
- Textkit Zealot
- Posts: 949
- Joined: Tue Mar 02, 2010 12:38 am
- Location: Tampa, Florida, USA
Unit 8 Preliminary exercises
Hugh Lawson
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 63
- Joined: Mon Apr 27, 2009 3:05 am
- Location: Melbourne, Australia
Re: Unit 8 Preliminary exercises
I had difficulty with this one too. The problem for me was getting quaerentī into smooth English. Without it, the sentence is I need a sharp mind [or a keen intellect] to understand this.11. Mihi quaerenti opus est mente acri ut haec intellegam.
To me when questioning the need is for a sharp mind that I might understand this.
Your literal translation looks fine to me; the issue is how to polish it into a form that we might speak. It's difficult with a short sentence like this that gives no idea of its context, and I don't worry too much these days, so long as I am reasonably happy that I've understood the syntax and vocab. Maybe Since I'm the one asking, I need a sharp mind...etc
Maybe "of the republic [state]" might be better than "for the republic", since reī publicae is perhaps more likely to be genitive than dative.12. Semper erimus rerum omnium memores de rei publicae spebus.
Always we shall keep in mind everything that concerns the hopes for the republic.