Help with translation for jewelry engraving

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
DLWing
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Wed Feb 01, 2012 8:01 pm

Help with translation for jewelry engraving

Post by DLWing » Wed Feb 01, 2012 8:31 pm

Hello everyone, this is my first time posting in this forum and I am hoping to find help here in translating Love Beyond Measure for a necklace engraving. I don't know if this will help or if it makes a difference, but the kind of love I'm referring to is the kind a Mother has for her children. I have tried several online translators but I'm not sure how accurate they are and I was getting several different results. Your help would be greatly appreciated and I thank you for taking the time to read my request.

MatthaeusLatinus
Textkit Neophyte
Posts: 79
Joined: Wed Aug 24, 2011 12:08 am

Re: Help with translation for jewelry engraving

Post by MatthaeusLatinus » Fri Feb 03, 2012 7:31 pm

many possibilities here
one could be
amor sine fine

DLWing
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Wed Feb 01, 2012 8:01 pm

Re: Help with translation for jewelry engraving

Post by DLWing » Fri Feb 03, 2012 8:40 pm

MatthaeusLatinus wrote:many possibilities here
one could be
amor sine fine
Thanks again MatthaeusLatinus, I have this one on my list from when you helped me a few days ago. I sure do appreciate it. I'm just trying to get a few possibilities and choose the one that will actually fit on the small surface to be engraved on. So far I have:

amor sine fine
amor infinitus

Both take up the same amount of spaces, so both will work. I really value you're opinion, which translation would you prefer to see engraved on a necklace for a female? Thanks again for your help. :D

MatthaeusLatinus
Textkit Neophyte
Posts: 79
Joined: Wed Aug 24, 2011 12:08 am

Re: Help with translation for jewelry engraving

Post by MatthaeusLatinus » Wed Feb 15, 2012 7:44 pm

Both are fine, really.

pmda
Textkit Zealot
Posts: 1317
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Re: Help with translation for jewelry engraving

Post by pmda » Fri Mar 16, 2012 12:07 pm

How about: Amor n'estimandus

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Help with translation for jewelry engraving

Post by adrianus » Fri Mar 16, 2012 12:54 pm

Minimé. Ambiguum est. Sic anglicè convertatur "Amor non estimandus": "A love not to be valued" (aliter dictu "worthless love"). Porrò non latina "n'" abbreviatio pro "non" adverbio, nisi fallor.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

timeodanaos
Textkit Fan
Posts: 280
Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
Location: Hafnia, Denmark

Re: Help with translation for jewelry engraving

Post by timeodanaos » Sat Mar 17, 2012 2:47 pm

Amor sine fine is definitely the best of the suggestions.

Though it isn't a quote from one of the classics, it could most definitely have been written by, say, Ovid; sine fine is often used with nouns, often in a phrase like dictator sine fine ( = dictator perpetuus), the famous example from the first? book of the Aeneid imperium sine fine dedi, and a quick search reveals that Ovid somewhere has dolor sine fine, a pain without end, and both love and pain are after all emotions.

Post Reply