LL Roma Aeterna

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
dsimo04
Textkit Neophyte
Posts: 31
Joined: Thu Aug 24, 2006 4:35 pm

LL Roma Aeterna

Post by dsimo04 »

Salvete omnes!

Si quis forte mihi auxilium tulerit, gratias pro auxilio agam. In quadragesimo capitulo difficultates quae sequitur habeo:

versu tertio ad quintum:
"...vultus verbaque haerent fixa in pectore, neque cura membris placidam quietem dat."

Anglice, partem fortem converto: ...and neither did her worry give peaceful rest to her body.
Rectene sum?

Versus tertius sextus dicit:

"Sed quid sacrificia mulierem furentem iuvant?"

Pro qua causa hic versus verbo "quid" utitur. Illud verbum cum casu "sacrificia" vocabuli non convenit.


In paucis partibus capituli verba sunt quae mea sententia casu coniunctivo sint.
Ecce ducentesimo undetricesimo ad ducentesimum tricesimum versum:

"Etiam si pugnae fortuna dubia fuisset, quem metui moritura?"

Qua causa "metui" vocabulum in indicitivo nec coniunctivo est?

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by adrianus »

Salve dsimo04
dsimo04 wrote:...and neither did her worry give peaceful rest to her body.
cura = worry or care or concern or anxiety of love

You're right, dsimo04 // Rectus es et rectè dicis, dsimo04

"Sed quid sacrificia mulierem furentem iuvant?" = "But what [can be said about the notion] that sacrifices help the raging woman?" = "But how can sacrifices help the raging woman?"

"Etiam si pugnae fortuna dubia fuisset, quem metui moritura?"
"Besides, if the outcome of battle was ["ever"? or "in this case"?] doubtful, whom did I, about to die, have to fear?"
Good question! Why not subjunctive in the apodosis there? I don't know.
Bonam quaestionem! Cur ibi non subjunctivus/conjunctivus in apodosi est modus? Nescio.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by adrianus »

"Etiam si pugnae fortuna dubia fuisset, quem metui moritura?"
It's very like A&G §517c. pluperfect subjunctive + perfect indicative;
Valdè simile est huius (quod tempora plusquamperfectum subjunctivo modo perfectumque indicativo requirit):
A&G §517c wrote:Verbs and other expressions denoting necessity, propriety, possibility, duty...Observe that all these expressions contain the idea of futurity...in Past conditions both the Subjunctive (usually Pluperfect) and the Indicative (usually Perfect) are common.
"Besides, if the outcome of battle had been in doubt, whom did I, about to die, have to fear?"
=
"Besides, if the outcome of battle had been in doubt, who[m] would I, about to die, have to fear?"
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

User avatar
Hampie
Textkit Member
Posts: 176
Joined: Tue Nov 07, 2006 10:51 pm
Location: Holmia, Suecia
Contact:

Re: LL Roma Aeterna

Post by Hampie »

Just something I though of: so we will not mix them all up, it would be really good if the lesson number was provided too :D. Lucky learning!
Här kan jag i alla fall skriva på svenska, eller hur?

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by adrianus »

These sentences are based on lines from the Aeneid (book IV).
Exemplara harum sententiarum pristina in Aeneide (quartus liber) reperiuntur.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

dsimo04
Textkit Neophyte
Posts: 31
Joined: Thu Aug 24, 2006 4:35 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by dsimo04 »

Gratias tibi, Adriano!

Et Hampie, Capitulum in titulum non pono quod pro omnibus capitulis his litteris uti audeo.

Nunc ad quadragesimum primum capitulum!

Consultatio prima:
Versus ab viginta septem ad triginta dicunt:

"Turnus, rex Rutulorum, cui Lavinia ante adventum Aeneae sponsa fuerat, moleste patiens advenam sibi praelatum esse, simul Aeneae Latinoque bellum intulerat."

Pars fortis anglice mea sententia dicit: "...being annoyed (that) the new arrival was put before him..."

Rectus sum quod in hac sententia 'that' denotatus est? Etiam cur 'advenam' vocabulum cum 'praelatum' vocabulo non convenit? Num falso hunc versum intellego?


Consultatio altera:
Versus ab quadraginta unus ad quadraginta sex dicunt:

"Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat ut iam non terras solum, sed mare etiam per totam Italiae longitudinem ab Alpibus ad fretum Siculum fama nominis sui implevisset, tamn de moenibus hostibus resistere noluit, sed in aciem copias eduxit."

Primo, partem fortem dativum possessionis casum esse sciebam, sed conversa vocabula videntur. Si dativum possessionis esset, nonne versus 'tantae opes Etruriae erat...' diceret?

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by thesaurus »

"Turnus, rex Rutulorum, cui Lavinia ante adventum Aeneae sponsa fuerat, moleste patiens advenam sibi praelatum esse, simul Aeneae Latinoque bellum intulerat."

Pars fortis anglice mea sententia dicit: "...being annoyed (that) the new arrival was put before him..."

Rectus sum quod in hac sententia 'that' denotatus est? Etiam cur 'advenam' vocabulum cum 'praelatum' vocabulo non convenit? Num falso hunc versum intellego?
"Turnus, king of the Rutuli, to whom Lavinia had been engaged before the arrival of Aeneas, [being] displeased/indignant/annoyed/offended that the foreigner was preferred over himself, at once had declared war on Aeneas and Latium."

Recte sententiam intellexisti. Clausulum oratio obliqua est. "Advena," quod verbum gubernare utrumque genus potest, hic "Aeneae" revera convenit. Nonnulla nomina masculina in littera "A" desinunt.
"Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat ut iam non terras solum, sed mare etiam per totam Italiae longitudinem ab Alpibus ad fretum Siculum fama nominis sui implevisset, tamn de moenibus hostibus resistere noluit, sed in aciem copias eduxit."

Primo, partem fortem dativum possessionis casum esse sciebam, sed conversa vocabula videntur. Si dativum possessionis esset, nonne versus 'tantae opes Etruriae erat...' diceret?
"Although Etruria was so great in means/wealth/power that it had by now filled not only the lands with the fame of its name, but the sea, even through the whole length of Italy, from the Alps to the strait of Sicily, nevertheless, Aeneas did not want to fight back from enemy walls, but he lead his troops into a battle line."

Mea sententia, in clausulum "tanta opibus Etruria erat," "opibus" est casu ablativo ut nobis dicat quae sit Etruria, quanta sit eius potentia. "Tanta" adsignificat "tam magna/potens/dives" etc. Quo in modo magna sit, verbum "opibus" explicat.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

dsimo04
Textkit Neophyte
Posts: 31
Joined: Thu Aug 24, 2006 4:35 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by dsimo04 »

Salve Thesaure et multissimas tibi gratias!
"Advena," quod verbum gubernare utrumque genus potest, hic "Aeneae" revera convenit. Nonnulla nomina masculina in littera "A" desinunt.
O! Quam pigerrimus mente nonnunquam sum!

Mea sententia, in clausulum "tanta opibus Etruria erat," "opibus" est casu ablativo ut nobis dicat quae sit Etruria, quanta sit eius potentia. "Tanta" adsignificat "tam magna/potens/dives" etc. Quo in modo magna sit, verbum "opibus" explicat.
Id quod dixisti convenit; nunc intellego. Iterum gratias!

dsimo04
Textkit Neophyte
Posts: 31
Joined: Thu Aug 24, 2006 4:35 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by dsimo04 »

Salvete!

Prius consultatio teneo quam ad capitulum sequentem procedo
(Num recte id scribo? Illam sententiam 'pars prima prius quam altera pars' scribendam opinabar sed illo modo numquam video.)

Praeterea, consultatio mea:

Versus ab octogesimo quarto ad octogesimum quintum (capituli quadragesimi primi) dicunt:

"Plus tamen vis potuit quam voluntas patris: pulso fratre, Amulius regnat."

Anglice hanc sententiam converto:
"Yet force was more able than the father's wish..."
To me that seems like thats all it can be, but for some reason I feel like I'm missing something. The spirit of the sentence seems to be more like "The draw to power was stronger than the father's wish...." But thats not what it says.

Gratias cuivis auxilium mihi ferat ago!

Et, quomodo latine 'one more' dicitur (sicut 'just one more question')?
Iterum gratias.

Daniel

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by thesaurus »

Prius consultatio teneo quam ad capitulum sequentem procedo
(Num recte id scribo? Illam sententiam 'pars prima prius quam altera pars' scribendam opinabar sed illo modo numquam video.)
Sententiam tuam non totaliter intellego. Visne dicere, "I have one more question before I proceed to the next chapter"? Forsitan est dicendum, "Priusquam ad capitulum sequens procedo, unum plus dubium [consultationem] teneo." Dicam etiam ego, "Priusquam in capitulum sequens procedo, unum plus dubium etiam respondendum esse," vel "alterum dubium habeo quod vobis respondendum est priusquam ad capitulum sequens procedo." Sed barbarismi fortasse sunt haec; alii (Adrianum equidem dico) Latine scribere plus valent.

"Plus tamen vis potuit quam voluntas patris: pulso fratre, Amulius regnat."

Anglice hanc sententiam converto:
"Yet force was more able than the father's wish..."
To me that seems like thats all it can be, but for some reason I feel like I'm missing something. The spirit of the sentence seems to be more like "The draw to power was stronger than the father's wish...." But thats not what it says.

Gratias cuivis auxilium mihi ferat ago!
Versio tua mihi paene bona videtur. Dici potest, "Yet power prevailed over the father's wish/will..." Clausula "plus posse" idioma est. "Multum possum"=I am powerful, "plus possum"= I am more powerful, "plurimum possum"=I am most powerful. "Power prevailed" dico quia "power was more powerful" Anglice injucunde sonat.
Et, quomodo latine 'one more' dicitur (sicut 'just one more question')?
Iterum gratias.
Dicam "unum plus dubium" vel "dubium alterum". Verbo "etiam" uti volo, sed quomodo nescio.

Corrigendum: Scripsi "ad capitulum sequentem," sed "ad capitulum sequens" erat scribendum.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

dsimo04
Textkit Neophyte
Posts: 31
Joined: Thu Aug 24, 2006 4:35 pm

Re: LL Roma Aeterna

Post by dsimo04 »

Salve Thesaure!

Dubium de locutionis 'prius quam' usu teneo. Saepe 'prius' ab 'quam' a sententia disjunctum video. Sed illo modo non scribendum esse videtur. Estne ex duobus usibus modus rectior ad scribendum an loquendum?

Daniel

Imber Ranae
Textkit Member
Posts: 190
Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am

Re: LL Roma Aeterna

Post by Imber Ranae »

dsimo04 wrote:Salve Thesaure!

Dubium de locutionis 'prius quam' usu teneo. Saepe 'prius' ab 'quam' a sententia disjunctum video. Sed illo modo non scribendum esse videtur. Estne ex duobus usibus modus rectior ad scribendum an loquendum?

Daniel
Utroque modo uti sine discrimine licet. Quod si separatim scribuntur, clausula principalis, intra quam 'prius' vel 'ante' est, prius scribenda quam clausula subordinata est. Principalem igitur clausulam ab subordinata dividit 'quam'.

Exempli gratia: "Karthagini male iam diu cogitanti bellum multo ante denuntio; de qua vereri non ante desinam quam illam excisam esse cognovero." (apud Ciceronem; de Senectute VI)
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.

Post Reply