Again, the latin is:
Amori, duro quidem deo, non es vincendus. Natura enim homini animum dedit quo pectus regitur.
I have:
For love, I endure even to God, you must not conquer. He gave animals to man, to which the heart is being ruled (by).
I think I have it for the most part, I just want to double check my work- and parts of the sentence don't make much sense to me. Thanks!
Another Sentence- Translation check
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Fri Apr 16, 2010 2:46 am
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Another Sentence- Translation check
"You are not to be conquered by love, [who is] certainly a harsh god. For Nature gave man a soul by which his heart is governed."mountaindew wrote:Again, the latin is:
Amori, duro quidem deo, non es vincendus. Natura enim homini animum dedit quo pectus regitur.
I have:
For love, I endure even to God, you must not conquer. He gave animals to man, to which the heart is being ruled (by).
"amori, duro quidem deo" is the dative of agent with the gerundive "es vincendus." "duro" is the adjective "durus," not a verb. You seem to have let out "natura" in the second sentence. "Animum" is from "animus," which means soul/spirit, not "animal," which would be "animal, animalis, n." "quo" is an ablative of means, referring to the animus, "by which."
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute