Check translation with deponent verb

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Quis ut Deus
Textkit Member
Posts: 166
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:46 pm

Check translation with deponent verb

Post by Quis ut Deus »

Salvete!

I'm trying to check my translation of: "Never forget the beast."

I put

Numquam Obliviscere Bestiam

with "Obliviscere" being the imperative and "bestiam" in the accusative.

Gratias vobis ago!

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: Check translation with deponent verb

Post by thesaurus »

Your use of the deponent verb is correct!

Usus tuus verbi deponentis rectus est!
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: Check translation with deponent verb

Post by benissimus »

numquam is only rarely used in prohibitions, so I would revise it to use umquam with noli or ne construction.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: Check translation with deponent verb

Post by thesaurus »

I was thinking about the "numquam" question when I wrote my reply. I thought it would fly because isn't numquam simply ne+umquam? Of course, I should have checked the actual usage of this term...
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Re: Check translation with deponent verb

Post by Kasper »

Oblivisci also takes the genitive, not accusative.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: Check translation with deponent verb

Post by thesaurus »

Kasper wrote:Oblivisci also takes the genitive, not accusative.
Apparently it may be used with either when the object is a "thing". Lewis and Short: "constr. with gen. of pers. and with gen. or acc. of thing."

Cum obiectivum verbi "res" sit, utrumque rectum esse videtur, ut dicunt Lewis et Short.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Re: Check translation with deponent verb

Post by Kasper »

Thank you T, I stand corrected.

Gratias tibi, T, ago. Conrectus sum.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Check translation with deponent verb

Post by adrianus »

Interesting that Ainsworth has "ne" plus present imperative for "never deny it", "ne nega".

"Noli unquàm bestiam/bestiae oblivisci", "Ne unquàm bestiam/bestiae oblitus sis", "Cura ne unquàm bestiam/bestiae obliviscaris", "Ne bestiam/bestiae obliviscere" (apud Ainsworth, verbo modi imperativi praesentis, "Ne nega" pro "Never deny it" anglicé habes).
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: Check translation with deponent verb

Post by benissimus »

adrianus wrote:(apud Ainsworth, verbo modi imperativi praesentis, "Ne nega" pro [/i]"Never deny it" anglicé habes).
qui recte dixit, non sine antiquis exemplaribus. If I remember correctly, it's a rare and perhaps archaic construction; Ovid used it to great effect when he has Jupiter say, very imperiously, "ne fuge me!" in the Metamorphoseon. It's quite striking when you do see it, because it carries the unabated strength of the normal imperative, without any circumlocution.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Check translation with deponent verb

Post by adrianus »

Indeed, benissimus, I saw the formula—not archaic, if Ainsworth gives it for use—before in grammars (certainly in Allen & Greenough, §450a, who do say it's archaic, mind you) but not the "never" twist in translating into English.
Ità, benissime, illam formulam—non archaicam, cùm Ainsworth eam adhibendam dat—priùs vidi (apud A&G scilicet, qui auctores verò eam archaicam esse dicunt), sed adhuc declinationem interpretationis per "never" anglicé nunquàm legi.

So "Ne fuge me!" = "Never flee me!" or "Don't you flee me!" or "Do not dare to flee me!" or "Never dare to flee me!" or "Never ever flee me!" (imperiously/imperiosè, ut dicis)
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

Post Reply