τίς γὰρ ἐθελήσει κῆρυξ ἰέναι κήρυκας ἀπεκτονώς;
Can the word κῆρυξ be read as a predicate (in adverbial use, of manner or, perhaps, of purpose).H. W. Smyth insists on adjectives functioning this way...

In other words: does translation goes like 1) "For, who will volunteer to go as delegate (?) since he has killed delegates?", or like 2) "Which delegate will volunteer to go since he has killed delegates?"
My problem is that on contextual parameters I tend to believe that the subject is τίς and not κῆρυξ, so I prefer the 1st attempt "as delegate" ,
Can it be just a simple predicate, even without a copula like "εἰμί" or other?
After a quick search only in Xenophon's corpus I found the same problem with cases such as
"Ἐκ δὲ τούτου ἀπὸ Λακεδαιμονίων Ἱέραξ ναύαρχος ἀφικνεῖται" Xenophon Hellenica 5.1.3.1.
Also "Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πρότερον τούτων οὐ πολλῷ χρόνῳ Κρατησιππίδᾳ τῆς ναυαρχίας παρεληλυθυίας Λύσανδρον ἐξέπεμψαν ναύαρχον" Xenophon Hellenica 1.5.1.13
Also "ὄντος δὲ τοῦ Ἱέρακος ἐν Ῥόδῳ οἱ Λακεδαιμόνιοι Ἀνταλκίδαν ναύαρχον ἐκπέμπουσι, ..." Xenophon Hellenica 5.1.6.1.
See also "ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι ἐνόμισαν ἰσχυρῶς ἐπιμελητέον εἶναι, καὶ στρατηγὸν πέμπουσι Κτησικλέα εἰς ἑξακοσίους ἔχοντα πελταστάς, ..." Xenophon Hellenica 6.2.10.3
Also "καὶ εὐθὺς φύλακας καταλιπόντες καὶ στρατηγὸν ἐπὶ τοῖς μένουσι Σοφαίνετον Στυμφάλιον ἐπορεύοντο ἔχοντες ἡγεμόνα τὸν ἁλόντα ἄνθρωπον" Xenophon Anabasis 4.4.19.2
Also "...ἐκ τούτου οἱ στρατιῶται τόν τε Κοιρατάδαν δέχονται στρατηγὸν καὶ ἔξω τοῦ τείχους ἀπῆλθον." Xen. Anab. 7.1.35.2
Predicates, appositions or what??? Any opinion???
Thanks!