H&Q Unit 2
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
H&Q Unit 2
Could someone look over these English to Greek translations for me, please? I'm particularly interested in getting the accents right. The themes for this unit were: Active Present, Imperfect, Future, and Aorist indicative tenses, Active Present and Aorist infinitives, and subject-verb agreement.<br /><br />1. You used to send gifts from the market place to the gods of the island.<br />2. Did you (pl.) order Homer to free the five men in the house or not?<br />3. They will educate their brothers by words and deeds.<br />4. The goddess is now ordering the six brothers to send gold to their friends on the island.<br />5. The gifts of their brothers freed the six men.<br /><br />[size=150] α. δῶρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς τοῖς θεοῖς τῆς νήσου ἔπεμπες.β. ἆρα Ο3μηρον τοὺς πέντε ἀνθρώπους ἐν τῇ οἰκίᾳ λύσαι ἐκελεύσατε ἢ οὔ;γ. τοὺς δὲ ἀδελφοὺς καὶ λόγοις καὶ ἔργοις παιδεύσουσιν.δ. καὶ νῦν ἡ θεὸς τοὺς ἓξ ἀδελφοὺς χρυσὸν τοῖς ἐν τῇ νήσῳ φίλοις πέμπειν κέλευει.ε. τὰ δὲ τῶν ἀδελφῶν δῶρα τοὺς ἓξ ἀνθρώπους ἔλευσεν.<br />
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Re:H&Q Unit 2
Looks right to me, though I'm not sure why that kai is in sentence 4. I don't know much about the accents myself so I can't help there... there are a few accents that don't look right, but I'd better not confuse you, as I may be wrong (think I will in one case anyway
. I think the accent in 1)[size=150]ἐπέμπες is too far forward.

phpbb
-
- Textkit Member
- Posts: 173
- Joined: Sat Sep 06, 2003 11:59 am
- Location: Salzburg (Austria)
Re:H&Q Unit 2
I would have translated the first sentence that way:<br /><br />[size=150]δῶρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἔπεμπες τοῖς τῆς νήσου θεο=ις.<br /><br />Now the question for those who are really good at Greek:<br /><br />I think that the genitive [size=150]τῆς νήσου should be set attributiv (sorry, don't know the English word) - am I right? If not, why should it be prädikativ?<br /><br />Clemens 

-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Re:H&Q Unit 2
As far as I know there is no real difference, prädikative is the same as attributive as far as the translation goes. It' just a different way of writing it.
phpbb
-
- Textkit Fan
- Posts: 302
- Joined: Wed Apr 02, 2003 9:27 am
- Contact:
Re:H&Q Unit 2
[quote author=Emma_85 link=board=2;threadid=721;start=0#6944 date=1064587769]I'm not sure why that kai is in sentence 4.[/quote]<br /><br />Don't forget that 'kai' can mean 'even' as well as 'and'.<br /><br />So, in this case: "Even now the goddess..."
phpbb
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re:H&Q Unit 2
My contribution :<br /><br />- Are the various [size=150]δέ at the beginning of the sentences so important ?<br /><br />- [size=150]β. ᾶρα · πότερον – τοὺς πέντε ἀνθρώπους ἐν τῇ οἰκίᾳ · τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ πέντε ἀνθρώπους <br /><br />-[size=150]δ. χρυσὸν (metal) or [size=150]χρυσίον (money) ?<br /><br />-[size=150] ε. ἔλευσεν inadvertently for [size=150]ἔλυσεν, of course.<br /><br />[size=150]τα πλεῖστ’ οὖν εὖ καὶ καλῶς ἐγράφη
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Re:H&Q Unit 2
<br /><br />I hadn't forgottenDon't forget that 'kai' can mean 'even' as well as 'and'.

phpbb
-
- Textkit Fan
- Posts: 302
- Joined: Wed Apr 02, 2003 9:27 am
- Contact:
Re:H&Q Unit 2
Hmm... well - you're more experienced than I, Emma - so, could you explain how one can tell that it's just 'now' not 'even now'?<br /><br />I mean, if it were in context I could understand 'kai' just indicating a new line of thought... but considering that the sentence stands on its own...<br />???
phpbb
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Re:H&Q Unit 2
Well, it's quite easy if you have the context of course. Without it could be either, though if you have a single sentence like that one, then why should you start it with kai=and? So the only other translation is even, but you wouldn't say even now..., unless you were translating a story or the sentence actually had even in it.<br />The same with men and de. These two words are there to structure a text or sentence. If your only translating single sentences you'll only have to use them in some long ones, that need some structuring.
phpbb
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
Re:H&Q Unit 2
That of course is the problem with translating single sentences, you don't get much practice with particles. Perhaps I was overcompensating.