Dictionary Discrepancies

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
Eurysilas
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Sat Aug 09, 2008 12:28 am
Location: Missouri, United States of America, North America

Dictionary Discrepancies

Post by Eurysilas » Sun Sep 28, 2008 6:38 pm

I was diving back into Latin again after falling off the wagon (I have little self-discipline), and I noticed a strange translation in the chapter one readings of Wheelock's Latin (6th edition). Wheelock's gives the initial definition of Moneo to be "to remind/advise/warn". However, in the reading "Horace Contemplates an Invitation", they've translated it as "to admonish". Now, I have looked this up in Cassell's- according to it this is indeed a valid translation of Moneo, however, where it should be "remind/advise/warn" it is "remind/admonish/warn". So, does moneo also translate as "to advise"?

Alatius
Textkit Fan
Posts: 277
Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
Location: Upsalia, Suecia

Post by Alatius » Sun Sep 28, 2008 6:52 pm

Yes. I guess the meaning behind "moneo" can be summarised as "fix someone's attention at something". Latin words not infrequently have comparably broad definitions, I think.

Twpsyn
Textkit Member
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Post by Twpsyn » Sun Sep 28, 2008 11:15 pm

There is always overlap. You mustn't get pinned down by the particular English word one source or the other uses to define the Latin.

User avatar
Eurysilas
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Sat Aug 09, 2008 12:28 am
Location: Missouri, United States of America, North America

Post by Eurysilas » Mon Sep 29, 2008 12:02 am

OK. I'll keep that in mind...Thank you.

User avatar
calvinist
Textkit Enthusiast
Posts: 474
Joined: Fri Apr 29, 2005 7:24 pm
Location: San Diego, CA

Post by calvinist » Mon Sep 29, 2008 1:43 am

understand that words have spheres of meaning, and two words from different languages will usually not have the exact same sphere... so they usually give many meanings to give you an idea of the range of meaning. Latin is not a code to write English in, it is a language in it's own right and it can have one word that expresses two related concepts that in English we use separate words for. Let it be flexible, don't try to box it in.

Post Reply