Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.
-
potatohog
- Textkit Neophyte
- Posts: 14
- Joined: Tue Sep 02, 2008 1:28 pm
Post
by potatohog » Wed Sep 03, 2008 1:55 pm
3. Eorum amicitiam confirmare voluit quo facilius Romanis bellum inferret.
My translation is:
He wished to strengthen their friendship with which (or so that) he made war with the Romans more easily.
The meaning of the sentence is clear. But I wonder why here quo instead of qua is used. After all, amicitia is feminine.
Ik hou van aardappelen.
-
timeodanaos
- Textkit Fan
- Posts: 280
- Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
- Location: Hafnia, Denmark
Post
by timeodanaos » Wed Sep 03, 2008 9:05 pm
'quo' might be referring to the sentence, i.e. the statement as a whole, whereby the relative naturally becomes a neuter.
-
potatohog
- Textkit Neophyte
- Posts: 14
- Joined: Tue Sep 02, 2008 1:28 pm
Post
by potatohog » Wed Sep 03, 2008 9:33 pm
Thanks timeodanaos!
This is also what I suspect. But on the other hand, would it also be correct to use qua?
Ik hou van aardappelen.
-
Twpsyn
- Textkit Member
- Posts: 126
- Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
- Location: Head: in the clouds
Post
by Twpsyn » Wed Sep 03, 2008 11:22 pm
Quo is regularly used to introduce clauses of purpose that contain a comparative (in this case facilius). You can think of it as 'he strengthened the friendship the faster to make war.'