1) Gilt equestrian statue of Marcus Aurelius was located on Capitol.
Aureus equestris effigies Marci Aureli in Capitolio invenit.
2) Friend owes to friend confidence both in good and in evil.
Amicus amici in secundis re et in adversis re fidem debuit.
Maybe there is better translation of: "both in good and in evil"
Verify translations 3
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Verify translations 3
Instead of "invenit" which means "to find, discover," I'd use "locata erat," which is the perfect passive form of "locare," "to station, locate."Boban wrote:1) Gilt equestrian statue of Marcus Aurelius was located on Capitol.
Aureus equestris effigies Marci Aureli in Capitolio invenit.
Make sure to check your case endings. "to a friend" should be "amico," "amici" is genitive singular or nominative plural. Also, since "secundis" and "adversis" are plural, "re" should be "rebus". I think your translation of good and evil is a good one. "Debuit" is the perfect tense, and I would use "debet" for the present. You could probably use "rebus" once and have "et in secundis et in adversis rebus."2) Friend owes to friend confidence both in good and in evil.
Amicus amici in secundis re et in adversis re fidem debuit.
Maybe there is better translation of: "both in good and in evil"
-
- Textkit Member
- Posts: 161
- Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm
Re: Verify translations 3
1) I agree.thesaurus wrote:Instead of "invenit" which means "to find, discover," I'd use "locata erat," which is the perfect passive form of "locare," "to station, locate."Boban wrote:1) Gilt equestrian statue of Marcus Aurelius was located on Capitol.
Aureus equestris effigies Marci Aureli in Capitolio invenit.
Make sure to check your case endings. "to a friend" should be "amico," "amici" is genitive singular or nominative plural. Also, since "secundis" and "adversis" are plural, "re" should be "rebus". I think your translation of good and evil is a good one. "Debuit" is the perfect tense, and I would use "debet" for the present. You could probably use "rebus" once and have "et in secundis et in adversis rebus."2) Friend owes to friend confidence both in good and in evil.
Amicus amici in secundis re et in adversis re fidem debuit.
Maybe there is better translation of: "both in good and in evil"
2) "amici" was typo; thanks for clarifying me "res", I didn't notice, it should be "rebus"; "et in secundis et in adversis rebus" is slightly better.
Thanks for help.
-
- Textkit Fan
- Posts: 280
- Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
- Location: Hafnia, Denmark
Re: Verify translations 3
Gnomic perfect, in analogy with Greek gnomic aorist, is found among the poets, according to Madvig. I do not know whether this applies to the sentence in question.thesaurus wrote: "Debuit" is the perfect tense, and I would use "debet" for the present. You could probably use "rebus" once and have "et in secundis et in adversis rebus."
-
- Textkit Fan
- Posts: 282
- Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
- Location: Regina, SK; Canada
- Contact:
Bob,
Is it necessary to make a new thread every time you want to ask about translations? Your requests for help with translations are so frequent, that it seems like it may be better just to stick to one thread.
Also, if you wish to look back at them later on, it may be easier if they are all in one thread instead of scattered among many. Just a suggestion.<pre></pre>
Is it necessary to make a new thread every time you want to ask about translations? Your requests for help with translations are so frequent, that it seems like it may be better just to stick to one thread.
Also, if you wish to look back at them later on, it may be easier if they are all in one thread instead of scattered among many. Just a suggestion.<pre></pre>
-
- Textkit Member
- Posts: 161
- Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm
I thought about that, but if I hold it in only one thread, then thread will become so big that I couldn't find anything, and also people will start to reply on random posts (translations help) that I will lose track of what is what.Essorant wrote:Bob,
Is it necessary to make a new thread every time you want to ask about translations? Your requests for help with translations are so frequent, that it seems like it may be better just to stick to one thread.
Also, if you wish to look back at them later on, it may be easier if they are all in one thread instead of scattered among many. Just a suggestion.<pre></pre>
If you don't mind, this way is better for me, I only numerate topics for translations so I can know order of them.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 15
- Joined: Thu Jan 24, 2008 5:10 am
Re: Verify translations 3
Perhaps inveniebatur...Boban wrote:1) Gilt equestrian statue of Marcus Aurelius was located on Capitol.
...
Aurea equestris effigies Marci Aureli in Capitolio invenit.