verbal adjectives
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
verbal adjectives
I understand the usage of these adjectives and the constructions in which they are used; furthermore, I see that their usage is nearly identical to the usage of the gerundive in Latin. What is the equivalent of a verbal adjective in English?
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
I'm not sure there is anything in English exactly answering to the verbal adjective. We have to make do with a paraphrase, where Greek gets a single adjective.vir litterarum wrote:but what part of speech is it equivalent to.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
Well it might be a difference of terminology but we call verbal adjectives only those ending in -τός, -τέος here so, since I would use a participle in the case of these 3 examples ("?οχαλίζων" [sorry, no idea how snore is in ancient Greek so I made up a participle using the modern Greek verb], "καιόμενη βάτος", "αλυχτων " I'd say these are not exactly the equivalent of verbal adjectives.
Verbal adjectives (for us) are those who come from a verb and show that something either is doable or must be done.
Do you call these -ing ones verbal adjectives??
Verbal adjectives (for us) are those who come from a verb and show that something either is doable or must be done.
Do you call these -ing ones verbal adjectives??
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Thank you Irene.
An English gerund (which has the same form as a participle) I would call a verbal noun.
The working men are hot and sweaty. (participle)
Working can make you hot and sweaty. (gerund)
I thought that a Greek (and English) participle was a verbal adjective.IreneY wrote:
Do you call these -ing ones verbal adjectives??
An English gerund (which has the same form as a participle) I would call a verbal noun.
The working men are hot and sweaty. (participle)
Working can make you hot and sweaty. (gerund)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
A participle is an adjective form a verb, but since those get their own name, people tend to use "verbal adjective" to describe the other, non-participle ones.Bert wrote:TI thought that a Greek (and English) participle was a verbal adjective.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 71
- Joined: Sat Apr 15, 2006 4:22 pm
- Location: Jackson, TN
- Contact:
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
You mean an example from a text?
The only ones I can think are the pair I use to explain the difference of the -τέος and -τός v.a. to my students. If you want I can search for some real ones. (note: the -τός v.a. do not always mean the one to whom something can [or the one who deserves something to] happen to.)
Διαβατός ?στί ? ποταμός
(The river is crossable, can be crossed)
Διαβατέος ?στί ? ποταμός
(The river must be crossed [by whomever]).
They do exist in Koine but I don't remember any specific instance in NT but then I don't remember my Bible all that well I'm afraid
The only ones I can think are the pair I use to explain the difference of the -τέος and -τός v.a. to my students. If you want I can search for some real ones. (note: the -τός v.a. do not always mean the one to whom something can [or the one who deserves something to] happen to.)
Διαβατός ?στί ? ποταμός
(The river is crossable, can be crossed)
Διαβατέος ?στί ? ποταμός
(The river must be crossed [by whomever]).
They do exist in Koine but I don't remember any specific instance in NT but then I don't remember my Bible all that well I'm afraid
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Wed Aug 04, 2004 6:24 am
There is a third use of the -εος verbal adj. - they are sometimes used impersonally, but still with an active sense. Therefore you might see διαβατέος ? πόταμος for 'the river must be crossed' (with the adj. agreeing with the noun in case/number/gender), but you might also see the verbal adj. in the neuter singular nominative, taking an accusative object:
διαβατέον τὸν πόταμον (note that these do not agree here, even though they look like they do - you would also have διαβαέον τὴν ὅδον etc, because the verbal adj. is neuter, and agrees with nothing).
This would be translated "one must cross the river", and doesn't correspond to any normal use of the gerundive in Latin.
διαβατέον τὸν πόταμον (note that these do not agree here, even though they look like they do - you would also have διαβαέον τὴν ὅδον etc, because the verbal adj. is neuter, and agrees with nothing).
This would be translated "one must cross the river", and doesn't correspond to any normal use of the gerundive in Latin.
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact: