I'm translating Book XXXIX, Ch. VII of Livy. The first sentence is a catalog of spoils...however, after translating, I have one word with no place to go! The Latin is:
In triumpho tulit Cn. Manlius coronas aureas ducenta duodecim, argenti pondo ducenta uiginti milia, auri pondo duo milia centum tria, tetrachmum Atticum centum uiginti septem milia, cistophori ducenta quinquaginta, Philippeorum aureorum nummorum sedecim milia trecentos uiginti;
I have translated:
In his triumph, Cn. Manlius bore 200 golden crowns [12?], 220,000 pounds of silver, 2,103 pounds of gold, 127,000 Attic tetrachmas, 250 cistophori, 16,320 of Philip's golden coins;
I do not think that the 12 goes with 200, to become 212. My theory is that you must supply an additional pondo. Would someone mind helping me?
Problem With a Sentence in Livy
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Mon Mar 06, 2006 5:42 am
- Location: Texas, USA
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Mon Mar 06, 2006 5:42 am
- Location: Texas, USA
- Contact:
-
- Textkit Fan
- Posts: 309
- Joined: Mon Feb 27, 2006 2:54 pm
- Location: Kansas City, Missouri, USA
Re: Problem With a Sentence in Livy
As the "aureus" was a Roman denomination like a denarius (excepting that the aureus was a denomination that survives the Republican era and all Imperial financial reforms thereafter). The aureus was pure gold and the sense I get is 212 aurei...even if the nummi are of Macedonian or Greek origin. If your text leaves out a "pondo" then the translation would be different. If it were 212 gold crowns, aureus would be in the genitive (cf. the last part).JRoberts wrote:I'm translating Book XXXIX, Ch. VII of Livy. The first sentence is a catalog of spoils...however, after translating, I have one word with no place to go! The Latin is:
In triumpho tulit Cn. Manlius coronas aureas ducenta duodecim, argenti pondo ducenta uiginti milia, auri pondo duo milia centum tria, tetrachmum Atticum centum uiginti septem milia, cistophori ducenta quinquaginta, Philippeorum aureorum nummorum sedecim milia trecentos uiginti;
I have translated:
In his triumph, Cn. Manlius bore 200 golden crowns [12?], 220,000 pounds of silver, 2,103 pounds of gold, 127,000 Attic tetrachmas, 250 cistophori, 16,320 of Philip's golden coins;
I do not think that the 12 goes with 200, to become 212. My theory is that you must supply an additional pondo. Would someone mind helping me?
Chris
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
-
- Textkit Member
- Posts: 129
- Joined: Sun May 04, 2003 12:42 pm
Thymios:
chris:
Magistra
True. "Ducenta" would be modifying "pondo" an indeclinable neuter noun which is missing from the text here but has been supplied at thelatinlibrary.com. The ellipsis seems quite possible here since "pondo" is also missing (but implied) in the last three phrases.It seems to me ducenta is neuter but coronas feminine.
chris:
"Coronarum aurearum"? That sounds right, but since the gold crowns are accusative, I'm thinking that they are used as a simple direct object. That leaves us with "ducenta duodecim [pondo]", also accusative? Could the weight be an appositive? "... gold crowns, 212 pounds, ..."If it were 212 gold crowns, aureus would be in the genitive (cf. the last part).
Magistra