Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
8 posts • Page 1 of 1
Sorry if this is a very simple issue, i'm quite new to latin. In de bello gallico in the clause "His rebus adducti et auctoritate" i dont understand the meaning of "adducti". I think its a participle and should be translated as induced but rebus is fem abl plural and adducti is (i think) masc nom plural.Shouldn't the participle agree with the noun ? Could someone please clarify,<br /> Thanks,Steven
- Textkit Member
- Posts: 143
- Joined: Mon Aug 11, 2003 1:12 am
- Location: Salt Lake City, Utah
It looks to me as though it means:<br />(Without contextual information this could be off by quite a ways)<br /><br /><br />(of the man/the men) having been led to believe, by these things and by advice/judgement/opinion/authority,...<br /><br /><br />or...<br /><br /><br />(of the man/the men) having been led to believe these things and the advice given him/them,... (This one only works if the verb, in its passive form, takes the dative case to express the direct object.)<br /><br /> <br /><br />This may sound a bit funky, sorry. I do know that adducere takes the meaning "led to believe" in passive constructs.
Thanks.Lead to believe = induced i just cleaned it up a bit.the whole clause i believe translates as "lead to believe by these things" I was wondering about the grammer more so then then the meaning.
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
The "rebus" and the "auctoritate" look to be agents. Even though they are separated by quite a few words, they have the same role in the sentence, so one portion of your sentence would read "...led to believe by the things and authority..."
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- Textkit Enthusiast
- Posts: 352
- Joined: Tue Apr 15, 2003 6:01 pm
- Location: Various Points in Canada
A participle doesn't necessarily have to agree with a local noun.... It can act as an adjective acting as a noun, and so stand by itself. This is why "adducti" doesn't agree with rebus, and why Lumen_et_umbra translated it as "men having been led to believe".<br /><br />Of course, by now, this is likely completely unnecessary clarification, but in case it isn't, here's yet another bit of input....<br /><br /><br />