Well then!
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Well then!
So ... well then ... all righty ... now, how do I say any of that in Latin? I still am now aware of a satisfactory Latin word or phrase for the English interjection well or well then.
Italian has allora and Spanish has ahora while French has alors. Obviously those are all vulgarisms and classical Latin must have had something very different — but what?
Gratias ago cuiquam ullam ideam habet.
Italian has allora and Spanish has ahora while French has alors. Obviously those are all vulgarisms and classical Latin must have had something very different — but what?
Gratias ago cuiquam ullam ideam habet.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact:
-
- Textkit Fan
- Posts: 331
- Joined: Fri May 07, 2004 12:14 am
- Location: California
Re: Well then!
Maybe you can take a look at some plays by Terence or Plautus. The dialogues contain a fair amount of interjections and elliptical sentences. You might find something useful.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
No, that means "come on," the equivalent of the Italian "dai." (For those of you unfortunate enough to have seen the movie version of Phantom of the Opera, the Italian diva character in the beginning says "ma dai!" ["but come on!"] numerous times before walking off stage.) Thanks for the suggestion though.ingrid70 wrote:'age', perhaps?
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Wow! those seem neat; gratias. Can you give some examples, whether Roman testiment or merely your own inventions?adz000 wrote:I've got four you could use. They all can be filler and can roughly correspond to "OK". I'm certain that there are more.
esto
fiat
sit
placet
Bene eo tempore seems good; can you give an example or two of how this might be used in context?Episcopus wrote:P.S. cweb255 told me to tell you that bene eo tempore would work better than you examples
My regards to cweb255.
-
- Textkit Member
- Posts: 162
- Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
- Location: Cantabrigiae Massachusettensium
Hey Episcope: I'm not a teacher, but I'm flattered someone would think I'm one. I just graduated from college here in the US, which means I'm at that awkward stage of life when I don't really know what I am. Somliga går med trasiga skor. Vem är du?
I'm not so sure about bene eo tempore, which sounds too literal. The sort of particle that I'm imagining Lucus wants will mark the end of one thought and the beginning of another and stands outside the actual discourse: "enough about this, let's talk about something else" or is just some vaguely agreeable noise that a speaker makes in order to focus attention on himself. The problem with eo tempore, itaque, deinde, tum, or tunc is that they all to varying degrees are within discourse and require continuations. Especially eo tempore which rather expects an answering cum clause. bene by itself works well. But I couldn't find an instance of bene eo tempore in the PHI corpus.
All the instances I gave work alike. You find a lot of usages like this in the comic poets, e.g.
Pseudolus, line 935
Optume habet. Esto.
But it's perhaps even more common in oratory, where it's effective at simulating vividness:
Cicero, In Verrem 2.3.71
Si magno emerat, quoniam tu es qui diligentissime pretia exquisisti, qui, ut ais, magno vendidisti, quare putabas emptori lucrum addi oportere? Esto, putabas: quam ob rem imperabas ut adderent?
"OK, you thought it"
Cicero, Phillipics 2.37.7
Ergo ego sceleratus appellor a te quem tu suspicatum aliquid suspicaris; ille qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur? Esto; sit in verbis tuis hic stupor: quanto in rebus sententiisque maior?
I'm not so sure about bene eo tempore, which sounds too literal. The sort of particle that I'm imagining Lucus wants will mark the end of one thought and the beginning of another and stands outside the actual discourse: "enough about this, let's talk about something else" or is just some vaguely agreeable noise that a speaker makes in order to focus attention on himself. The problem with eo tempore, itaque, deinde, tum, or tunc is that they all to varying degrees are within discourse and require continuations. Especially eo tempore which rather expects an answering cum clause. bene by itself works well. But I couldn't find an instance of bene eo tempore in the PHI corpus.
All the instances I gave work alike. You find a lot of usages like this in the comic poets, e.g.
Pseudolus, line 935
Optume habet. Esto.
But it's perhaps even more common in oratory, where it's effective at simulating vividness:
Cicero, In Verrem 2.3.71
Si magno emerat, quoniam tu es qui diligentissime pretia exquisisti, qui, ut ais, magno vendidisti, quare putabas emptori lucrum addi oportere? Esto, putabas: quam ob rem imperabas ut adderent?
"OK, you thought it"
Cicero, Phillipics 2.37.7
Ergo ego sceleratus appellor a te quem tu suspicatum aliquid suspicaris; ille qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur? Esto; sit in verbis tuis hic stupor: quanto in rebus sententiisque maior?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2563
- Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm
I think I need to be a tad more candid now!
Firstly, in spite of the fact that a relatively meagre 17 million speak it, I proclaim swedish one of the most widely spoken languages on this planet! Source: textkit.com
Secondly, and perhaps more vitally, my canine bene eo tempore joke backfired, and made me look retarded, for you did not realise it to be a mere plaisante! Give me some credit adz! Not much! Just a little bit! ooh ah a little bit more! No offence, and you know my respect for your knowledge, but you looked like a twat of equal magnitude for estimating my dog latin real
bene eo tempore is pretty bad! Not however as bad as discete cum nos or benissimus' own sugete episcopo
Some people need to perread a primer.
luco autem reor non amplius esse falsum...
adz000, tu sugebotis!
Firstly, in spite of the fact that a relatively meagre 17 million speak it, I proclaim swedish one of the most widely spoken languages on this planet! Source: textkit.com
Secondly, and perhaps more vitally, my canine bene eo tempore joke backfired, and made me look retarded, for you did not realise it to be a mere plaisante! Give me some credit adz! Not much! Just a little bit! ooh ah a little bit more! No offence, and you know my respect for your knowledge, but you looked like a twat of equal magnitude for estimating my dog latin real
bene eo tempore is pretty bad! Not however as bad as discete cum nos or benissimus' own sugete episcopo
Some people need to perread a primer.
luco autem reor non amplius esse falsum...
adz000, tu sugebotis!
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
-
- Textkit Member
- Posts: 162
- Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
- Location: Cantabrigiae Massachusettensium
Of course, Episcopus, I knew that you wouldn't imagine such a translation! But cweb...that's another matter entirely. It was for that reason a cruel trick. But if I've offended, I hope that you'll consider my real fault to be a certain überzealousness in the cause of purging the world of semibarbarous Latin.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Recte dicis; heheh, ualde sum simplex, ac saepe id credo quod mihi sine risibus dicat (quamquam semper sic iocor ipse; quam ironiam!).Episcopus wrote:luco autem reor non amplius esse falsum...
Non intellegebam "bene eo tempore" significare ad uerbum "well, then" ut ludum. Nimirum id non intellexi!aliquis uere 'bene eo tempore seems good' scripsit?
quid nobis cum talibus?
Last edited by Lucus Eques on Tue Aug 23, 2005 3:40 am, edited 1 time in total.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact: