homework help

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

homework help

Post by Cyborg »

I have to analyze this sentence, but I don't even understand its meaning:
magister usus omnium rerum est optimus.
nom-s, ?, gen-p, gen-p, "est", nom-s

There's also "magister usus omnium est rerum optimus" in the text (different word-order).
My guess is "the teacher the experience of all things is the best", but this does not make any sense.

"magistri usus omnium rerum est optimus" (the teacher's experience of all things is the best) makes sense to me, but that's not the way my book tells it.

Could someone help me?

aemilius
Textkit Neophyte
Posts: 23
Joined: Mon May 19, 2003 10:10 am
Location: Bulgaria

Post by aemilius »

Salvete :)

I think here magister, usus and optimus are in nominative case, so I would tranlsate:

The experience of all things is the best teacher.

Or maybe

The experience is the best teacher for all things.

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

aemilius wrote:The experience of all things is the best teacher.
Good guess. I hope this is the correct meaning, because I can't think of another good sugestion. I would never guess the meaning were the one quoted above because "magister" and "optimus" are so far apart in both sentences.

If it were "usus omnium rerum est magister optimus" then I would have guessed that too, but it isn't, so I'm lost.

Thanks for your sugestion. :)

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

I just learned something awkward.
My book shows me these lines:

"undae tam altae erant ut mare et terra nullum discrimen haberent."
"sine amicitia uita tristis esset."

And then says that "haberent" and "esset" are imperfect subjunctive, but they are to be translated as imperfect indicative and present conditional, respectively.

Could anyone explain to me why is that so?

I'd also like some more help on the sentence in the first post of this topic. Thanks.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Cyborg wrote:I just learned something awkward.
My book shows me these lines:

"undae tam altae erant ut mare et terra nullum discrimen haberent."
"sine amicitia uita tristis esset."

And then says that "haberent" and "esset" are imperfect subjunctive, but they are to be translated as imperfect indicative and present conditional, respectively.

Could anyone explain to me why is that so?

I'd also like some more help on the sentence in the first post of this topic. Thanks.
Explain why they are imperfect subjunctive or explain why they should be translated in English as imperfective indicative / present conditional (respectively)?

The first sentence is in the imperfect subjunctive because in the first sentence you have a result clause (which governs the subjunctive) and it is set in the past (sequence of tenses dictates that you should use the imperfect subjunctive to describe an action happening at the same time or after the main verb, erant).

The second sentence is a hypothetical statement, "without friendship (if there were no friendship), life would be sad". A "were... would..." conditional is expressed by the imperfect subjunctive.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

benissimus wrote:The first sentence is in the imperfect subjunctive because in the first sentence you have a result clause (which governs the subjunctive) and it is set in the past (sequence of tenses dictates that you should use the imperfect subjunctive to describe an action happening at the same time or after the main verb, erant).

The second sentence is a hypothetical statement, "without friendship (if there were no friendship), life would be sad". A "were... would..." conditional is expressed by the imperfect subjunctive.
Ok, result clauses are governed by the subjunctive. Thanks, I didn't know that. I guess I have to stop finding similarities between Latin and Portuguese - in Portuguese, result clauses are in the indicative.

Another problem is that Portuguese does not have a "present conditional", but I'd guess we do it with subjunctive too. I only know "imperfect conditional" and it needs an auxiliary verb to be formed in Portuguese.

mind
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Thu May 27, 2004 6:58 am
Location: Samara, Russia

Post by mind »

Cyborg wrote:Good guess. I hope this is the correct meaning, because I can't think of another good sugestion.
I read this sentence differently, as in the second translation of Aemilius: Usus est magister optimus omnium rerum. Practice is the best teacher of everything.

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

mind wrote:
Cyborg wrote:Good guess. I hope this is the correct meaning, because I can't think of another good sugestion.
I read this sentence differently, as in the second translation of Aemilius: Usus est magister optimus omnium rerum. Practice is the best teacher of everything.
That is without a doubt the best word order for this best suggestion. Thank you very much, I really couldn't figure it out on my own (we should agree "magister usus omnium rerum est optimus" is a terrible choice of word order ;))

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

I would like to know if these are OK, just to check out if I'm doing fine on my homeworks. :)

(do not warn a friend publicly)
ne admonueris amicum palam.

(do not make peace with vices, nor war with men)
ne pax cum uitiis, nec bellum cum hominibus habueris.

(teacher, do not praise lazy pupils)
magistri, ne laudaueritis pigros discipulos.

(if men had been honest, jupiter would not have devastated the lands with the flood / would not have the lands devastated by the flood)
si homines probi fuissent, ne uastauisset iupiter terras diluuio.

(if deucalion had not understood the oracle, he would not have thrown stones behind his back)
si deucalion oraculum ne intellexisset, non iactauisset lapides post tergum.

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

please? :roll:

Post Reply