Ãœbung macht den Meister.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
Ãœbung macht den Meister.
It's a proverb I got while learning German at highschool. I want to put this in Ancient Greek and paste it on the wall. Indirect translation is welcome. If there's a similar proverb already put in AG it is most welcome. My attempt is like this:
μελέτη τεύχει τέκτονα
μελέτη τεύχει τέκτονα
Last edited by mingshey on Mon Feb 04, 2008 2:07 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Übung macht den Meister.
I know of no proverb, but there is this line from Archilochus, at least tangentially related:mingshey wrote: If there's a similar proverb already put in AG it is most welcome.
πάντα πόνος τεύχει θνητοῖς μελέτη τε βροτείη. IEG, Ar.17
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
Re: Übung macht den Meister.
Aye, thanks for the quote! It would be better for a life long reminder.annis wrote:I know of no proverb, but there is this line from Archilochus, at least tangentially related:mingshey wrote: If there's a similar proverb already put in AG it is most welcome.
πάντα πόνος τεύχει θνητοῖς μελέτη τε βροτείη. IEG, Ar.17
On the other hand I would like a catchphrase for a short termed or a limited diciplinary like learning Greek, or math, for example. I hope my English express what I mean.
And in light of the quote, I think I should rather use πόνος than μελέτη for "practice" in my original composition, if I try further, right?
P.S.
I see you have the quote in your Aoidoi home page. The pdf file has τι instead of τε. Which one's correct? -- though I guess it's τε.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Übung macht den Meister.
I think I know what you mean.mingshey wrote:On the other hand I would like a catchphrase for a short termed or a limited diciplinary like learning Greek, or math, for example. I hope my English express what I mean.
It depends on what you want to emphasize. If toil, then use πόνος; if care over the work, then μελέτη.And in light of the quote, I think I should rather use πόνος than μελέτη for "practice" in my original composition, if I try further, right?
Correct, at least according to my edition. The PDF is actually a link to Bill Harris' web site.I see you have the quote in your Aoidoi home page. The pdf file has τι instead of τε. Which one's correct? -- though I guess it's τε.
Because I'm insane, I tried to come up with a verse rendition of your proverb. So I used the paroemiac (proverb) meter, x-uu-uu--, where x=u, - or even uu:
μελέτη φορέειν ἀρετήν σοι
But I'm not sure this is terribly elegant. I will think on it some more.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Or, from a fragment of Euripides, οἱ γὰρ πόνοι τίκτουσι τὴν εὐανδρίαν.
(Again, just as a model; it doesn't say quite what you want yet.)
(Again, just as a model; it doesn't say quite what you want yet.)
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
Re: Übung macht den Meister.
It turns out that those who are a bit insane are the most friendly.annis wrote: Because I'm insane,
from the homepage of a guy I came to know several years ago."Ich bin a bisl meshugie, ober zayre heimische..."
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Übung macht den Meister.
My knowledge of Yiddish isn't up to this. What's the last word?mingshey wrote:from the homepage of a guy I came to know several years ago."Ich bin a bisl meshugie, ober zayre heimische..."
I'm a little crazy, or very ...
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
"Heimisch" means "cozy, homey, home", it says here :
http://www.ectaco.com/online/diction.ph ... &x=52&y=12
http://www.ectaco.com/online/diction.ph ... &x=52&y=12
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
Yes, and the guy who wrote it said he was not good at Yiddish himself and he picked up the word to say something like 'easy to make friends'.Skylax wrote:"Heimisch" means "cozy, homey, home", it says here :
http://www.ectaco.com/online/diction.ph ... &x=52&y=12
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
-
- Textkit Member
- Posts: 162
- Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
- Location: Cantabrigiae Massachusettensium
I don't have access to a good enough library to check this out, but the Latin quotation: me usus docuit, magister egregius is recorded in the authoritative dictonary of Latin proverbs, A. Otto's, "Die Sprichwoerter und sprichwoertlichen Redensarten der Roemer" (1890, repr. 1962) under #359. I would bet Otto quotes a good number of Greek forerunners of this saying.
You know since this is out of copyright, it would be a great thing to have on Textkit...(sigh). Well I've just ordered it through my library from some place in Conecticutt and if I end up photocopying it, which I probably will so that I can have it for more than thirty days, I'll be sure to see if Jeff would like a copy.
You know since this is out of copyright, it would be a great thing to have on Textkit...(sigh). Well I've just ordered it through my library from some place in Conecticutt and if I end up photocopying it, which I probably will so that I can have it for more than thirty days, I'll be sure to see if Jeff would like a copy.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
Thank you all for the invaluable quotes. Can I guess the Ionic dialect had undergone more evolution than Attic, since it looks more simplified in pronunciations?
And I'd love to see Otto on textkit.
---
FWIW, http://www.bibles.org.uk/ has a few additional typeset bibles, including Yiddish NT. (this November) And an early english version of Tyndale, Rogers, and Coverdale.
ref) Geoff has posted about the site here.
And I'd love to see Otto on textkit.
---
FWIW, http://www.bibles.org.uk/ has a few additional typeset bibles, including Yiddish NT. (this November) And an early english version of Tyndale, Rogers, and Coverdale.
ref) Geoff has posted about the site here.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 444
- Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
It looks like Ancient Greek except it's without the diacritical marks, but I can almost here you speak it and it sounds modern.ThomasGR wrote:Does it not sound like ancient Greek? I tried my bestmingshey wrote:Thanks! Is it Modern Greek? It is welcome because I'd like to pick up a little Modern Greek now and then.ThomasGR wrote:"Επαναληψις μητηρ πασης μαθησεως"
Repetition is the mother of all learnings.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
-
- Textkit Member
- Posts: 162
- Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
- Location: Cantabrigiae Massachusettensium
Hi,
Sorry I hadn't noticed your question about the Latin, Mingshey. You are right on that magister egregius is nominative and an appositive (I think that's the term) to usus. But docuit is the perfect tense of the verb doceo "to teach" rather than duco "to lead". So it's something like:
"Experience has educated me, an excellent professor."
I came back to this post because I happened to check out that reference on ancient aphorisms (A. Otto, Die Sprichwoerter und sprichwoertlichen Redensarten der Roemer) and though they had a bunch more Latin to add, they only contributed one Greek quote. But since we're starting to get quite a nice collection, I thought I'd add it to our list:
ἡ δ’ ὁμιλία πάντων βροτοῖσι γίγνεται διδάσκαλος
Euripides, Andromache 683.
Sorry I hadn't noticed your question about the Latin, Mingshey. You are right on that magister egregius is nominative and an appositive (I think that's the term) to usus. But docuit is the perfect tense of the verb doceo "to teach" rather than duco "to lead". So it's something like:
"Experience has educated me, an excellent professor."
I came back to this post because I happened to check out that reference on ancient aphorisms (A. Otto, Die Sprichwoerter und sprichwoertlichen Redensarten der Roemer) and though they had a bunch more Latin to add, they only contributed one Greek quote. But since we're starting to get quite a nice collection, I thought I'd add it to our list:
ἡ δ’ ὁμιλία πάντων βροτοῖσι γίγνεται διδάσκαλος
Euripides, Andromache 683.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact: