If you understand this crazy kaì fast-talking language, could you translate a T-shirt for me:
"...è facile tornare con le tante stanche pecore bianche, scusate, non mi lego a questa schiera morro' pecora nera!"
Anybody understand Italian?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 741
- Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
- Location: Melbourne, Australia
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 19
- Joined: Thu Jun 17, 2004 6:49 pm
- Location: Cambridge
Hmm, my Italian's rather rusty, but it means something like
"...It's easy to turn with many tired white sheep, excuse me, I do not read to myself to this ?ranked? black sheep!"
Schiera seems to be a noun meaning rank or group and I don't know what morro' is. Moro means dark or dark complexioned. Sorry I can't be more help!
"...It's easy to turn with many tired white sheep, excuse me, I do not read to myself to this ?ranked? black sheep!"
Schiera seems to be a noun meaning rank or group and I don't know what morro' is. Moro means dark or dark complexioned. Sorry I can't be more help!
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 426
- Joined: Mon Mar 29, 2004 8:58 pm
- Location: Rhenen
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 426
- Joined: Mon Mar 29, 2004 8:58 pm
- Location: Rhenen
- Contact:
-
- Textkit Member
- Posts: 121
- Joined: Mon Nov 08, 2004 11:05 am
- Location: Treviso, Italy
Adelheid wrote:non mi lego a questa schiera morro' pecora nera!
I do not attach myself to that group, I will remain a black sheep.
(not sure which verb morro is, it is a futurum though)
Regards,
Adelheid
"it is easy going back together with many tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank, I will die as a black sheep" Anyway I'm no0t sure it's a good English
morrò = future tense of morire , to die (it is rare and poetical for morirò)
-
- Textkit Member
- Posts: 122
- Joined: Wed Aug 06, 2003 12:15 pm
- Location: Terra Australis
"...è facile tornare con le tante stanche pecore bianche, scusate, non mi lego a questa schiera morro' pecora nera!"
literally, as the others have said, "it is easy to return to the tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank [;] i will die a black sheep."
ie,
It's easy to return to the tired masses - excuse me: I won't follow such a path; I will die an outcast.
It's interesting to me that sheep has the same connotation in Italian as in English.
literally, as the others have said, "it is easy to return to the tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank [;] i will die a black sheep."
ie,
It's easy to return to the tired masses - excuse me: I won't follow such a path; I will die an outcast.
It's interesting to me that sheep has the same connotation in Italian as in English.