Anybody understand Italian?

Textkit is a learning community- introduce yourself here. Use the Open Board to introduce yourself, chat about off-topic issues and get to know each other.
Post Reply
Eureka
Textkit Zealot
Posts: 741
Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
Location: Melbourne, Australia

Anybody understand Italian?

Post by Eureka » Wed Nov 24, 2004 9:30 am

If you understand this crazy kaì fast-talking language, could you translate a T-shirt for me:


"...è facile tornare con le tante stanche pecore bianche, scusate, non mi lego a questa schiera morro' pecora nera!"
phpbb

Fair Terentia
Textkit Neophyte
Posts: 19
Joined: Thu Jun 17, 2004 6:49 pm
Location: Cambridge

Post by Fair Terentia » Wed Nov 24, 2004 11:03 am

Hmm, my Italian's rather rusty, but it means something like

"...It's easy to turn with many tired white sheep, excuse me, I do not read to myself to this ?ranked? black sheep!"

Schiera seems to be a noun meaning rank or group and I don't know what morro' is. Moro means dark or dark complexioned. Sorry I can't be more help!

Adelheid
Textkit Enthusiast
Posts: 424
Joined: Mon Mar 29, 2004 8:58 pm
Location: Mijdrecht
Contact:

Post by Adelheid » Wed Nov 24, 2004 12:04 pm

non mi lego a questa schiera morro' pecora nera!


I do not attach myself to that group, I will remain a black sheep.

(not sure which verb morro is, it is a futurum though)


Regards,
Adelheid

Adelheid
Textkit Enthusiast
Posts: 424
Joined: Mon Mar 29, 2004 8:58 pm
Location: Mijdrecht
Contact:

Post by Adelheid » Wed Nov 24, 2004 12:07 pm

To make it complete:

it's easy to rejoin the many tired white sheep, sorry, I will not attach myself to that group, I will stay a black sheep!

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Post by Emma_85 » Wed Nov 24, 2004 12:48 pm

what a strange t-shirt... uh... :?
phpbb

Misopogon
Textkit Member
Posts: 121
Joined: Mon Nov 08, 2004 11:05 am
Location: Treviso, Italy

Post by Misopogon » Wed Nov 24, 2004 3:10 pm

Adelheid wrote:non mi lego a questa schiera morro' pecora nera!


I do not attach myself to that group, I will remain a black sheep.

(not sure which verb morro is, it is a futurum though)


Regards,
Adelheid

"it is easy going back together with many tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank, I will die as a black sheep" Anyway I'm no0t sure it's a good English :?
morrò = future tense of morire , to die (it is rare and poetical for morirò)

tdominus
Textkit Member
Posts: 122
Joined: Wed Aug 06, 2003 12:15 pm
Location: Terra Australis
Contact:

Post by tdominus » Wed Nov 24, 2004 4:15 pm

"...è facile tornare con le tante stanche pecore bianche, scusate, non mi lego a questa schiera morro' pecora nera!"

literally, as the others have said, "it is easy to return to the tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank [;] i will die a black sheep."

ie,
It's easy to return to the tired masses - excuse me: I won't follow such a path; I will die an outcast.

It's interesting to me that sheep has the same connotation in Italian as in English.

Eureka
Textkit Zealot
Posts: 741
Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Eureka » Wed Nov 24, 2004 10:56 pm

Ah, thanks people. :)
tdominus wrote:It's interesting to me that sheep has the same connotation in Italian as in English.
I’m sure Italian sheep are similar to our own. :wink:
phpbb

Post Reply