1. I'm losing it. Ad retia sedebam, my text says. You'd think after three years, I would be able to piece together a 3-word translation. I think it means I was sitting toward the nets, as in I was sitting facing the nets, but I don't know if ad can be used that way.
3. I skipped 2. I know.
4. Ipse; non tamen ut omnino ab quiete discederem.
Yes, myself; yet it was not that I wholly departed from calmness. I get the ut phrase, I just don't know how non tamen fits in. I think there should be an implied est somewhere, but that still wouldn't work...
5. Enotabamque. Neither my text nor Whittaker's Words provides a translation. I guess it mean 'and I was noticing,' or something along those lines.
6. There is no six. [/i]
Can't get this stultus translation
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 89
- Joined: Fri Sep 17, 2004 6:54 pm
- Location: Somewhere far, far away
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
No, no, you aren't losing anything. But you have to translate the beginning of a "witty" letter by Pliny the Younger.
1. AD here means "near, next to" : Pliny was in charge of operating the (hunting) nets, he was "at" the nets.
4. Pliny sees himself as an intellectual, thus he shows out that physical and somewhat rough activity, as is hunting, doesn't interest him very much.
5. ENOTABAM : ex-notare : he wrote down his thoughts (maybe some other letter ?) onto wax tablets, as his favourite work, instead of being excited about the hunting.
1. AD here means "near, next to" : Pliny was in charge of operating the (hunting) nets, he was "at" the nets.
4. Pliny sees himself as an intellectual, thus he shows out that physical and somewhat rough activity, as is hunting, doesn't interest him very much.
5. ENOTABAM : ex-notare : he wrote down his thoughts (maybe some other letter ?) onto wax tablets, as his favourite work, instead of being excited about the hunting.
-
- Textkit Fan
- Posts: 331
- Joined: Fri May 07, 2004 12:14 am
- Location: California
Re: Can't get this stultus translation
I think you are right, this is a sentence fragment. I agree with your translation. I'm having a hard time coming up with a translation that does not insert an "is" in there somewhere. Maybe something like, "Yes myself; not that I completely abandoned my calmness and inertia, mind you. I was seated at the nets. ..."MyIlium wrote:4. Ipse; non tamen ut omnino ab quiete discederem.
Yes, myself; yet it was not that I wholly departed from calmness. I get the ut phrase, I just don't know how non tamen fits in. I think there should be an implied est somewhere, but that still wouldn't work...
In Perseus I think this text is Pliny the Younger, Letters, 1.6.1, PLINIUS CORNELIO TACITO SUO S. (Right?)
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: Can't get this stultus translation
Right.Democritus wrote: In Perseus I think this text is Pliny the Younger, Letters, 1.6.1, PLINIUS CORNELIO TACITO SUO S. (Right?)