Gaza Transcription Project

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
User avatar
mahasacham
Textkit Member
Posts: 188
Joined: Wed Feb 12, 2014 1:05 am
Contact:

Re: Gaza Transcription Project

Post by mahasacham »

Hey Vasile,

I sent you private message with the link to my document containing the rest of book 2.

Let me know if you have trouble accessing it. I will will post the link in the forum once we get the major errors worked out.

paveln
Textkit Member
Posts: 127
Joined: Tue Jan 21, 2020 7:30 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by paveln »

Vasile Stancu wrote: Tue Jul 25, 2023 10:44 am I have finished splitting Gaza's paraphrase to fit the Homeric verses for the first book of the Iliad:
https://vasilestancu.ro/iliad_1-transla ... hrase.html
I would be happy to receive any comments.
You have a large number of errors in that text. I'd recommend using a spellchecker. You can fix it very quickly with that. Here I've marked some errors in the text with ###:

τὴν ὀργὴν εἰπὲ ἡμῖν ὦ Θεὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ Πηλέως τοῦ Ἀχιλλέως, τὴν ὀλεθρίαν, ἥτις πολλὰ τοῖς Ἕλλησιν ἀνιαρὰ ἐξειργάσατο, καὶ πολλὰς ἰσχυρὰς ψυχὰς τῷ ᾅδῃ βλάψασα ###ἔπεμψσεν ἀνδρῶν ἡμιθέων, τὰ σώματα δ’ ἀυτῶν σπαράγματα κατεσκεύασε τοῖς κυσί, ###καῖ τοῖς ὀρνέοις ###ἄπασι· τοῦ Διὸς δὲ ἐπληροῦτο ἡ βουλή· ἀφ΄ οὗ δὴ τὴν ἀρχὴν ###διερχωρίσθησαν φιλονεικήσαντες ὅ τε υἱὸς τοῦ Ἀτρέως ὁ βασιλεὺς τῶν λαῶν, καὶ ὁ ἔνδοξος Ἀχιλλεύς· 1-7
καὶ πρὸς τούτοις εἰπέ, τίς δὲ ###ἀυτοὺς τῶν θεῶν φιλονεικίᾳ συνέβαλεν ὥστε μάχεσθαι; ὁ τῆς Λητοῦς ###καῖ τοῦ Διὸς παῖς Ἀπόλλων· ###οὖτος γὰρ τῷ

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

mahasacham wrote: Mon Aug 07, 2023 5:59 am Hey Vasile,

I sent you private message with the link to my document containing the rest of book 2.

Let me know if you have trouble accessing it. I will will post the link in the forum once we get the major errors worked out.
Thank you, mahasacham.
I can access your file and I shall work on it directly.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

paveln wrote: Mon Aug 07, 2023 10:54 am ... I'd recommend using a spellchecker...
Thank you, paveln. I have used until now my eyes only for spellchecking, but right now I have installed Libra Office with its Ancient Greek extension. It is indeed a useful tool. By the way, you mentioned this error: ###καῖ τοῖς ὀρνέοις; did you notice the wrong καῖ by reading, or are you using a different tool other than Libra Office? Because my software would not identify it as an error.

User avatar
mahasacham
Textkit Member
Posts: 188
Joined: Wed Feb 12, 2014 1:05 am
Contact:

Re: Gaza Transcription Project

Post by mahasacham »

I forgot to mention words highlighted in red are words I couldn't figure out by looking at them or from context.

I did a quick pass through with Libre Office as well on the second book. some words which are accurate don't seem to exist in the Libre Office spell check database so you might have to add those.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

Yes, I noticed the same, e.g. ἐπήρτηνται, πολυκαθέδρων.

paveln
Textkit Member
Posts: 127
Joined: Tue Jan 21, 2020 7:30 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by paveln »

Vasile Stancu wrote: Mon Aug 07, 2023 6:41 pm
paveln wrote: Mon Aug 07, 2023 10:54 am ... I'd recommend using a spellchecker...
Thank you, paveln. I have used until now my eyes only for spellchecking, but right now I have installed Libra Office with its Ancient Greek extension. It is indeed a useful tool. By the way, you mentioned this error: ###καῖ τοῖς ὀρνέοις; did you notice the wrong καῖ by reading, or are you using a different tool other than Libra Office? Because my software would not identify it as an error.
I use this spellchecker:
Notepad++ and Ancient Greek Spell Checker for Hunspell:
https://github.com/mrakia/hunspell-ancient-greek

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I see; the dictionary appears to be the same as the one used by LibreOffice.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

paveln wrote: Mon Aug 07, 2023 10:54 am You have a large number of errors in that text. I'd recommend using a spellchecker.
I have finished spellchecking the text of Book 1, and the result is the text I uploaded on my webpage. This time I am not showing the corrections in separate DOCX and PDF files as I did previously; the corrections are too many and I think it is not really necessary to revise those files now.

As I found some short passages missing in the google drive file (probably during the OCR process), I shall continue the checking by reading the two texts in parallel and make sure the edited text is intact. I shall announce when I finish this stage of checking.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I have finished checking the paraphrase for Book 1 by reading again the edited text and the original in parallel, and found some more errors. I uploaded the corrected text on my page: https://vasilestancu.ro/iliad_1-paraphrase.html

User avatar
mahasacham
Textkit Member
Posts: 188
Joined: Wed Feb 12, 2014 1:05 am
Contact:

Re: Gaza Transcription Project

Post by mahasacham »

cool cool I will update my book one text.

I have started book 3 tonight. It wont been done till around the end of August.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I have finished the stage of checking Book 2 using a spellchecker ("Ancient Greek Language Support for Libre Office hellug"). I hope that most of the errors are now fixed. I uploaded the LibreOffice file here: https://vasilestancu.ro/Iliad-Theodoros ... k_2-R1.odt.

User avatar
mahasacham
Textkit Member
Posts: 188
Joined: Wed Feb 12, 2014 1:05 am
Contact:

Re: Gaza Transcription Project

Post by mahasacham »

excellent. Thank you for your corrections.

The third book is going well. almost a quarter way done.

If anyone wants to jump in on transcribing just let us know what book your on........


After a few pages your ability to type Polytonic greek will sky rocket. I can almost type it like english. Also if if you already know some of the accent rules, then your skills will improve in that area as well since sometimes you have to make a guess as to what the word is based on some of the accent marks. well that is my sell for the project....hahahahaha

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I have finished the second stage of correction for Book 2, this time by reading and comparing the two texts, i.e. the original against the edited version. This second revision is marked by green colour (the first revision was marked by yellow). The second revision can be found here: https://vasilestancu.ro/Iliad-Theodoros ... 2-R2B.docx.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I have uploaded the paraphrase for Book II onto my website: https://vasilestancu.ro/iliad_2-paraphrase.html.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

Pages 74-75 of Tome IV are missing in the copy uploaded on archive.org. Is it possible to get a copy of these two pages?

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5292
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Gaza Transcription Project

Post by bedwere »

Vasile Stancu wrote: Mon Oct 09, 2023 5:41 am Pages 74-75 of Tome IV are missing in the copy uploaded on archive.org. Is it possible to get a copy of these two pages?
I can send it you the pages by email. Google has a complete copy, but I can't find it any more. The search engine doesn't seem to work any longer. Please let me know your email address by PM, if you wish to receive it.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

Thank you, bedwere.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5510
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Gaza Transcription Project

Post by jeidsath »

Could I suggest that someone re-upload the full pdf to archive.org? And we can link to it in the Textkit book collection.

EDIT: Never mind. The Google version was already saved on my hard drive. I'm uploading it to archive.org now.

EDIT EDIT: Google version here (with links now added to the book collection):

Volumes 1-2
Volumes 3-4

Same on archive.org:

Theodorus Gaza Iliad with paraphrase, Volumes 1-4
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

Thank you, Joel.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5510
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Gaza Transcription Project

Post by jeidsath »

No problem. Are the transcripts up in permanent form anywhere? We can also link to the ongoing transcription pages.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
mahasacham
Textkit Member
Posts: 188
Joined: Wed Feb 12, 2014 1:05 am
Contact:

Re: Gaza Transcription Project

Post by mahasacham »

Hello Joel,

I finished the digitization using some higher quality PDF versions from Google. I ran the files through the Libre Office Ancient Greek spell check. But there are also corrections at the end of each tome that I never got around to doing "search and replace" for the corrections. (oh the benefits of word processors)

Joel do you feel like setting up a git hub or somewhere to store the files? Otherwise here is the link to my google drive folder containing all the digitizations.

Vasile, I made a new folder with all of your corrections in it. I will DM you that folder with Edit permissions.

This folder is just view permissions.
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5510
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Gaza Transcription Project

Post by jeidsath »

I don't mind putting the files on Github. Would anyone like to write up a short (or long) project introduction crediting all transcribers with their well-deserved credit? I can set it up as the Readme file that people see when they first click on the project.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I have added to my website the interlinear version (Book 3) of the paraphrase:
https://vasilestancu.ro/iliad_3-paraphr ... inear.html.
As for the compact version of it, I plan to install it at a later time, as I expect further corrrections to be proposed in the meantime by others, and, when I apply them, I prefer to have to update one file only.

By the way, Gaza's paraphrase, Vol. I, page 121, fourth line from bottom (verse equivalent Hom. Il. 3.125), has ἱστούργει, which appears to be a form not attested. Could it be that Gaza 'constructed' a theoretical imperfect of ἱστουργέω in order to match the Homeric tense? (The Homeric related verb is the imperfect ὕφαινε).

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

Dear Mahasacham,

I have applied corrections regarding the paraphrase on Books 2, 3, 4, 6 in accordance with the errata. Could you please check the respective files on the google drive.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I have done some more checking/correction of the edited text. The first nine books are uploaded on the google drive indicated by mahasacham. The corrected files can be found in the subfolder named 'Vasile Stancu'. I explained there what I did, in the readme.docx file. I would appreciate any comments made. I have also updated my webpage (https://vasilestancu.ro/iliad_9-paraphrase.html) accordingly.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I have finished checking and correcting the edited text of the paraphrase for all 24 books; the related files are uploaded in .docx format to mahasacham's google drive, as indicated above, in the subfolder named 'Vasile Stancu'; see the readme file for explanations. I have also updated my website with the paraphrase in both compact and interlinear form (https://vasilestancu.ro/iliad_24-paraphrase.html).

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

I have done this second stage of correction by carefully reading and checking the edited text against the original PDF file.

Here are some of the typical corrections made:
Spoiler
Show
- all capital letters, except for proper names, were changed into lower case (example: Οἱ μὲν δὴ ἄλλοι -> οἱ μὲν δὴ ἄλλοι)
- grave accent before punctuation was changed into acute (example: ἑαυτοῦ λογισμὸν· -> ἑαυτοῦ λογισμόν·)
- ῤῥ was changed into ρρ. (example: ὅς πόῤῥω ὢν -> ὅς πόρρω ὢν)
- missing text has been added (example: Ζέφυρος ἐπελθὼν δασὺ λήϊον σφοδρὸς κατὰ τοὺς ἀστάχυς, -> Ζέφυρος ἐπελθὼν δασὺ λήϊον σφοδρὸς καὶ καταιγιδώδης ἐμπίπτων, καὶ ἐπινεύει τὸ λήιον κατὰ τοὺς ἀστάχυς,)
- repeated text was deleted (example: καὶ τοῖς μὲν ἐχθροῖς εὐφροσύνην, σαυτῷ δὲ ὄνειδος καὶ τοῖς μὲν ἐχθροῖς εὐφροσύνην, σαυτῷ δὲ ὄνειδος καὶ αἰσχύνην; -> καὶ τοῖς μὲν ἐχθροῖς εὐφροσύνην, σαυτῷ δὲ ὄνειδος καὶ αἰσχύνην;)

Other situations, for example:
- ὁποῖος ἐστιν -> ὁποῖός ἐστιν;
- *οὔπω γὰρ -> οὔπω γὰρ;
- τῷ δὲ Ἀλεξάνδρω -> τῷ δὲ Ἀλεξάνδρ;
- φιλογέλως ᾿Ἀφροδίτη -> φιλογέλως Ἀφροδίτη,
- κπὶ -> κπὶ,
- λήϊον -> λήιον,
- πρωῒ -> πρωὶ,
- ῥαδίως -> ῥδίως,
- Οἰλέως -> Ὀϊλέως,
- ἐκρέμασω -> ἐκρέμω (Il. 15.18),
- ὑπὸ δρὺν -> ὑπὸ δρυῒ (in accordance with the Homeric text, 18.558),
- οὐκ ἑῶσι -> οὐχ ἑῶσι,
- ὅσα-το -> ἵστασο,
- 24.129, ἔδεαι (Homer): κατέδῃ (Gaza PDF, apparently not attested) > κατέδη (OCR editing - different meaning) > κατέδει (this was finally chosen, as it appears to be the right form in agreement with the Homeric original), etc.

Corrections are typically yellow marked. (For the first two books, I used several marking colours for different revisions, however, not very rigorously).

There is at least one case where Gaza seems to have planned to insert some text, but failed to do so; e.g. Iliad 21.295: κλυτὰ. (In this particular case, I have inserted Homer's original text). To be confirmed by others…
Notes
Spoiler
Show
Notes on Book 8:
As compared to the Perseus version of the Iliad, Gaza does not have verses 224, 225, 226, 277. I have inserted though these verses into my interlinear Homer/Gaza arrangement; therefore the paraphrase text appears with dashes in the respective places. See, for instance, https://vasilestancu.ro/Gaza_paraphrase ... 24-226.png for the file uploaded on the google drive, and https://vasilestancu.ro/Gaza_paraphrase_8.224-226.png (continuous text), and https://vasilestancu.ro/Gaza_paraphrase ... 24-226.png (interlinear version), for my website arrangements.

Notes on Book 9:
Verses 458-461 are not found in Perseus and Gaza (https://vasilestancu.ro/Gaza_paraphrase ... -added.png). I have inserted them in my website arrangement; as in the case of Book 8, dashes appear in the edited paraphrase text in the respective places.

Notes on Book 13:
Verse 749 is not found in Gaza. I have inserted it in my website arrangement; as in the case of Book 8, dashes appear in the edited paraphrase text in the respective places.

Notes on Book 16:
Verses 381, 614, 615 are not found in Gaza.

Notes on Book 17:
Verse 585 is not found in Gaza.

Notes on Book 18:
Verse 201 is not found in Gaza.

Notes on Book 19:
Verse 177 is not found in Gaza.

Notes on Book 20:
Verse 312 is not found in Gaza.

Notes on Book 21:
Verses 434, 480, 510 are not found in Gaza.

Notes on Book 24:
Verse 693 is not found in Gaza.
I consider this correction stage as final when validated by mahasacham, who is the generous initiator of this project; other mistakes however will probably be later found. In case further mistakes are notified, I will be ready to correct them and revise the corresponding file; a new revision number will be assigned, and the previous revision will be moved to the 'obsolete revisions' folder.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 5121
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Gaza Transcription Project

Post by mwh »

Hi Vasile, you seem to have inserted various verses absent from “Gaza” (a most unfortunate appellation in the current situation, btw—couldn’t you call him Theodore of Gaza?) This risks giving a false impression of his text. It’s bad practice to add verses which are interpolations in the Homeric text.

Vasile Stancu
Textkit Member
Posts: 132
Joined: Wed Jan 20, 2021 5:59 pm

Re: Gaza Transcription Project

Post by Vasile Stancu »

Thank you, Michael, for your comments. Actually, I have not inserted anything into the paraphrase text: the text is exactly the same as resulted from mahasacham's editing, except for the areas marked as corrected. And I preferred to mark even the minor situations such as changing a capital letter into lowercase, or a space before a comma, etc., just in order to show that I intervened in that area and made a change in the original edited text - in case I induced some kind of mistake in so doing, it would be clear that it was my fault. I thought this will ensure a good track of the corrections/revisions made by others that will probably occur afterwards. The only corrections which are not all marked are those which I made relatively automatically, e.g. grave accent changed into acute before punctuation.

As for the Homeric texts, I mentioned those 'missing' verses for reasons that seemed good to me; all these reasons were important to me, but I will mention them as they emerged chronologically:

1. I thought that the most important benefit from the paraphrase for most of its readers would be its quality as an important and reliable study tool to better understanding Homer. Consequently, I proceeded to splitting the text into Homeric verse equivalents, and arranged it in interlinear form, along with the compact version of the paraphrase text.

2. Soon after that I realized that it was much easier for me to verify the text when reading in parallel the edited one against the original PDF if I had the paraphrase text split into verses. And in order to do this reading even more practical, I also marked the PDF text in verse equivalents.

3. There are certain mistakes in the numberig of the Homeric verses in Thoodore of Gaza's book. So, if I needed to check with the Homeric text when there seemed to be some contradiction between the edited text and the PDF, I needed to check some other versions, such as Perseus. I think I found the first case where the verse numbering seemed to have some problem in Book 8. After that, before starting the verification, I always checked the number of verses for each book by comparing Theodore's book with other versions of the Iliad, and recorded the discrepancies.

4. Then I thought that someone would later attempt to publish a printed version of the paraphrase along with the Homeric text. I hardly believe that anyone would pick up the Homeric text by OCR editing Theodore's book. Most obvioulsy an electronic text of the Iliad would be used instead. Therefore, it is useful, I think, to know these discrepancies at this stage; the publisher would be aware of the verses to be discarded from Perseus version, for instance, in order to obtain a true version of Theodore's book.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 5121
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Gaza Transcription Project

Post by mwh »

Very good of you to explain your procedure and reasoning in such detail Vasile. I’m afraid I have not been following this project, but you clearly know what you’re doing. I’m more interested in the so-called scholia minora myself, the word-by-word ancient translations of the Homeric text into their everyday equivalents, and in the work of the scholars of earlier antiquity (primarily Homeric, of course). Theodore was an important figure of the early renaissance, but I doubt that he’s a very good guide to the understanding of Homer even at a superficial level.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5510
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Gaza Transcription Project

Post by jeidsath »

"Even at a superficial level"? Come on. There are specific criticisms to be made, but this isn't supportable.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
mahasacham
Textkit Member
Posts: 188
Joined: Wed Feb 12, 2014 1:05 am
Contact:

Re: Gaza Transcription Project

Post by mahasacham »

Great Work Vasile,

Sorry I have been missing in action for so long.

I doubt I could add much to your corrections but I will pull down the text as is and run it through a diff tool just to see what you have and then use your convention if I find anything else.

Great Work!!!

If there is not much left I might just jump back on the Astronautilia project and start working on an English translation of that.

Another project I am thinking about is using the Modern Greek translation of Bram Stokers Dracula and working it into a low brow koine translation.

kylefoley76
Textkit Neophyte
Posts: 50
Joined: Sun May 26, 2024 1:04 am

Re: Gaza Transcription Project

Post by kylefoley76 »

Amplaos wrote: Tue Feb 09, 2016 9:45 am Alright, book 1 has been completed!

All the transcribed text will be found here from now on: https://docs.google.com/document/d/194I ... sp=sharing

If anyone wants to help out by correcting errors, or even transcribing some text themselves, go there. For now I'm doing book 2, but if anyone would like to do book 3 or any other book in the meantime, send me your email and I'll approve you as an editor of the doc (anyone else can only comment).
Thanks a lot for doing that. I really appreciate it.

kylefoley76
Textkit Neophyte
Posts: 50
Joined: Sun May 26, 2024 1:04 am

Re: Gaza Transcription Project

Post by kylefoley76 »

mahasacham wrote: Tue May 07, 2024 11:46 pm

If there is not much left I might just jump back on the Astronautilia project and start working on an English translation of that.

What's the status of this project? have you made any progress on it recently? do you have a digital copy of the Astronautilia?

Post Reply