αμ φυτά καί κήπους ϋδατι ρόον ήγεμονευῃ
I tested the knowledge of ChatGPT, who is so boastful of knowing perfectly greek to translate something simple, and i chose this and it failed shemefully, though my copilot did a better job and provided a valid translation, though messed up the grammar explanation
Il 21, 258
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1411
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
Il 21, 258
Semper Fidelis
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5494
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Il 21, 258
The following works: If ἡγεμονεύει ὕδατι ῥόον means "he guides water in a channel," what does ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ mean?
ChatGPT is getting a bit too capable for my comfort.
ChatGPT is getting a bit too capable for my comfort.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1411
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
Re: Il 21, 258
Actually, its all too easy, and the whole quote is translated in the Brill dictionary under hegemoneuo. The only difficulty might be subjunctive, but I think it is similar to future indicative, as is often the case in Homer. I was looking into hegemoneu to find out what would be the common construction for Plato Acc, or D, as here. So I guess it's Acc, since Xen is mentioned to use Acc. By the way, chat GPT makes mistakes even in English.
Semper Fidelis
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1411
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm