Ps. 22.2 LXX

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
User avatar
CMatthiasT88
Textkit Member
Posts: 134
Joined: Tue Dec 28, 2021 7:34 pm
Location: Mandan, North Dakota, United States of America

Ps. 22.2 LXX

Post by CMatthiasT88 »

εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με- 22.2
Here I'd like to know what sense you would say that ἐπὶ ὕδατος is used. Locative? Instrumental?

mwh
Textkit Zealot
Posts: 5038
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Ps. 22.2 LXX

Post by mwh »

Impossible to say precisely of course, but basically locative, of the environment in which he was raised. Not instrumental: “he brought me up me on water”—i.e. with water—would be plain dative.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5479
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Ps. 22.2 LXX

Post by jeidsath »

It makes more sense in the context of the sheep being cared for by a shepherd. The shepherd has pastured and raised me in a grassy place by calm waters. This mental context explains why the LXX translator thought to use ἐξέθρεψε for a Hebrew word meaning "leads".
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Post Reply