Here I'd like to know what sense you would say that ἐπὶ ὕδατος is used. Locative? Instrumental?εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με- 22.2
Ps. 22.2 LXX
- CMatthiasT88
- Textkit Member
- Posts: 134
- Joined: Tue Dec 28, 2021 7:34 pm
- Location: Mandan, North Dakota, United States of America
Ps. 22.2 LXX
-
- Textkit Zealot
- Posts: 5038
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Ps. 22.2 LXX
Impossible to say precisely of course, but basically locative, of the environment in which he was raised. Not instrumental: “he brought me up me on water”—i.e. with water—would be plain dative.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5479
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Ps. 22.2 LXX
It makes more sense in the context of the sheep being cared for by a shepherd. The shepherd has pastured and raised me in a grassy place by calm waters. This mental context explains why the LXX translator thought to use ἐξέθρεψε for a Hebrew word meaning "leads".
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com