καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. -Ps. 17.41
Here ἔδωκάς seems to take two accusative objects (ἐχθρούς, νῶτον) along with the dative indirect object (μοι) . How should this be understood?
Ps. 17:41 LXX
- CMatthiasT88
- Textkit Member
- Posts: 134
- Joined: Tue Dec 28, 2021 7:34 pm
- Location: Mandan, North Dakota, United States of America
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5479
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Ps. 17:41 LXX
I think νῶτον acc. of respect to the enemies. "You've delivered my enemies to me in their rear and you have destroyed the ones hating me."
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Mitch
- Textkit Member
- Posts: 116
- Joined: Sun Dec 31, 2023 3:54 pm
- Location: Winnipeg, Canada
- Contact:
Re: Ps. 17:41 LXX
Might also simply be ungrammatical Greek e.g. the translator seems to be rigidly following the word order of the Hebrew here, see https://biblehub.com/interlinear/psalms/18-40.htm
Cheers,
Mitch Tulloch
Mitch Tulloch
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5479
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Ps. 17:41 LXX
I like Mitch's explanation.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Dec 29, 2005 4:14 am
Re: Ps. 17:41 LXX
It seems so. The sense of τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον would be: You made my enemies turn their back to me (=run away from me).