πάντα, ὦ Σώκρατες, τὰ συμβαίνοντα πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων εἰς δόξαν διεπέρανας.
The Loeb translation is probably wrong: Socrates, you have described admirably what happens in the case of most people because πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων is not 'in the case'.
Stallbaum' rendering : 'omnia quae apud magnum hominum multitudinem
veniunt in exsistimationem' is the correct understanding, i.e. all that is worth considering in the eyes of the majority.
47b
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1411
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
47b
Semper Fidelis
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5510
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: 47b
To me, συμβαίνειν πρὸς + gen. εἰς + acc. sounds a lot like "to collect out of X into Y". [[**I see an example of something similar in Aristotle's Politica 1266b. οὐ γὰρ ἔτι συνέβαινεν ἀπὸ τῶν ὡρισμένων τιμημάτων εἰς τὰς ἀρχὰς βαδίζειν]]
So my first reading would be that τὰ συμβαίνοντα πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων εἰς δόξαν would be "the [experiences?] accumulating from the majority into belief".
There may be a better word than "experiences" in the context.
** I don't think the Aristotle example is good after all. The genitive attaches to the infinitive phrase.
So my first reading would be that τὰ συμβαίνοντα πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων εἰς δόξαν would be "the [experiences?] accumulating from the majority into belief".
There may be a better word than "experiences" in the context.
** I don't think the Aristotle example is good after all. The genitive attaches to the infinitive phrase.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com