μέχρι οὗπερ 325c

Post Reply
User avatar
Constantinus Philo
Textkit Zealot
Posts: 1411
Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm

μέχρι οὗπερ 325c

Post by Constantinus Philo »

μέχρι οὗπερ ἂν ζῶσι,
here mexri ouper is temporal but all dictionaries classify it as local.
Semper Fidelis

scifiphichipsi
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Mon Aug 07, 2023 3:51 pm

Re: μέχρι οὗπερ 325c

Post by scifiphichipsi »

I'm not sure what dictionaries you're using but they're seemingly in error. μέχρι c. gen. has a temporal usage throughout the classical period (and even prior to it):

Homer, Iliad 24.127ff. (Thetis to Achilles): "τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων | σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου | οὔτ᾽ εὐνῆς;" ("My child, until when will you sit here, grieving and lamenting in your heart, and taking thought for neither food nor sleep?").

Herodotus 1.4.1. (about the history of Greek-Persian hostilities): "μέχρι μὲν ὤν τούτου ἁρπαγάς μούνας εἶναι παρ᾽ ἀλλήλων, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου κτλ." ("Up to this point [i.e in time], it was a matter of mere seizures between themselves but after this ...")

Thucydides 1.90: "ἑαυτὸν δ᾽ ἐκέλευεν ἀποστέλλειν ὡς τάχιστα ὁ Θεμιστοκλῆς ἐς τὴν Λακεδαίμονα, ἄλλους δὲ πρὸς ἑαυτῷ ἑλομένους πρέσβεις μὴ εὐθὺς ἐκπέμπειν, ἀλλ᾽ ἐπισχεῖν μέχρι τοσούτου ἕως ἂν τὸ τεῖχος ἱκανὸν ἄρωσιν ὥστε ἀπομάχεσθαι ἐκ τοῦ ἀναγκαιοτάτου ὕψους" ("Themistocles ordered [sc. the Athenians] to dispatch him [ἑαυτὸν] as quickly as possible to Sparta, and not to send the other ambassadors chosen in addition to him straight away, but to hold off until such a time as when they had sufficiently raised the wall to the necessary height from which to ward off [sc. the enemy]").

Plato Phaedo 81d (Socrates on metemspychosis): "καὶ μέχρι γε τούτου πλανῶνται, ἕως ἂν τῇ τοῦ συνεπακολουθοῦντος, τοῦ σωματοειδοῦς, ἐπιθυμίᾳ πάλιν ἐνδεθῶσιν εἰς σῶμα" ("And they [i.e. the souls] wander until this point, namely until they, because of the desire for what accompanies them, I mean for the body, they once more are imprisoned in the body")

I also note that in my brief glance at some dictionaries, they seem to recognise this temporal usage (LSJ II.2; Bailly I.2; Pape b)

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5510
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: μέχρι οὗπερ 325c

Post by jeidsath »

I expect that he's asking about οὗ. Without a preposition, Brill/LSJ only note it as taking local sense. But here there is μέχρι.

***

Also, it doesn't apply here, but since ὅπου can sometimes be temporal, it might not be bizarre to find absolute οὗ with a temporal sense somewhere or other. Who knows if an example exists or not though.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

scifiphichipsi
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Mon Aug 07, 2023 3:51 pm

Re: μέχρι οὗπερ 325c

Post by scifiphichipsi »

Ah I see. I'll leave up the original reply in case any passers-by happen to find it useful.

My instinct would be to read it as relative attraction for μέχρι τούτου ὅ (int. acc.) ἂν ζῶσιν, with a -περ suffixed for some measure of indefiniteness ("to whatever point they live to...") but I may need to think on it harder.

User avatar
Constantinus Philo
Textkit Zealot
Posts: 1411
Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm

Re: μέχρι οὗπερ 325c

Post by Constantinus Philo »

ok, Brill has μέχρι οὗ as both temporal and local
Semper Fidelis

Post Reply