Here's the English:
And here's my Latin:Three days after we crossed a river forty-five feet broad. From this river we marched along a good road for four days, and came to Carthage. For a short time we stayed in the city, but for fear of the citizens soon left it and made a camp upon the seashore. Food was brought to the camp from the country every day. At the beginning of spring we marched to Utica, a town which had been captured by the Romans five years before.
Following mwh's advice from my last exercise, I've been more willing to destroy punctuation in favour of connecting the ideas. I'm also aware that I've rendered the factual "and made a camp upon the seashore" into a purpose clause; but the text continues to make it clear that the camp actually was put there.tribus post diēbus transiimus flūmen quīnque et quadrāgintā pedēs lātum, unde quatuor diēs viā bonā contendimus et tandem Carthāginem perventum est. in urbe manēbāmus paulum, sed metuentēs cīvium mox discessimus ut castra in lītore pōnērēmus, quō frumentum rūre in castra cōtīdiē allātum est. prīmō vēre Uticam prōgressī sumus, quod oppidum ab Rōmānīs quīnque ante annīs captum erat.
As ever, I'm obliged to any corrections and comments on the points I've picked out, or any things else.