Hdt 3.14

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Erik
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Tue Oct 08, 2019 5:52 pm
Location: Stockholm, Sweden

Hdt 3.14

Post by Erik » Tue Oct 08, 2019 6:31 pm

Hi!

I have a question about Herodotus 3.14, and it’s where Psammenitus is watching his daughter go into slavery. The words which puzzled me are the following (underlined):
στείλας αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἐσθῆτι δουληίῃ ἐξέπεμπε ἐπ᾽ ὕδωρ ἔχουσαν ὑδρήιον, συνέπεμπε δὲ καὶ ἄλλας παρθένους ἀπολέξας ἀνδρῶν τῶν πρώτων, ὁμοίως ἐσταλμένας τῇ τοῦ βασιλέος.
The translation says:

”He dressed the daughter of the king as a slave and sent her out with a pitcher to fetch water, together with other girls from the families of the leading men, dressed like the daughter of the king.”

What puzzled me must have been the omission of ”daughter" in the greek text. I don’t know how to infer that from the context, but probably I missed the clue in the word ”ὁμοίως”. Anyway, I found the idiom of leaving out ”daughter” confusing. My question is: how are you supposed to know that τῇ refers to the king´s daughter.
ἄνεμος

User avatar
jeidsath
Administrator
Posts: 3236
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Hdt 3.14

Post by jeidsath » Tue Oct 08, 2019 7:48 pm

In Homer, what was to become the article in Attic mostly functions as a demonstrative. In Herodotus, you see both the article and the demonstrative usage.

τῇ τοῦ βασιλέος is basically demonstrative ἐκείνῃ. But that τοῦ βασιλέος following may betray some influence from the article usage. You could almost imagine a θυγατέρι at the end, right?
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1078
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: Hdt 3.14

Post by Barry Hofstetter » Tue Oct 08, 2019 7:59 pm

Erik wrote:
Tue Oct 08, 2019 6:31 pm
Hi!

I have a question about Herodotus 3.14, and it’s where Psammenitus is watching his daughter go into slavery. The words which puzzled me are the following (underlined):
στείλας αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἐσθῆτι δουληίῃ ἐξέπεμπε ἐπ᾽ ὕδωρ ἔχουσαν ὑδρήιον, συνέπεμπε δὲ καὶ ἄλλας παρθένους ἀπολέξας ἀνδρῶν τῶν πρώτων, ὁμοίως ἐσταλμένας τῇ τοῦ βασιλέος.
The translation says:

”He dressed the daughter of the king as a slave and sent her out with a pitcher to fetch water, together with other girls from the families of the leading men, dressed like the daughter of the king.”

What puzzled me must have been the omission of ”daughter" in the greek text. I don’t know how to infer that from the context, but probably I missed the clue in the word ”ὁμοίως”. Anyway, I found the idiom of leaving out ”daughter” confusing. My question is: how are you supposed to know that τῇ refers to the king´s daughter.
The clue is in the feminine singular article τῇ. "Dressed like the 'feminine singular one' of the King." To whom else can it refer in the context?
N.E. Barry Hofstetter
The Jack M. Barrack Hebrew Academy
καὶ σὺ τὸ σὸν ποιήσεις κἀγὼ τὸ ἐμόν. ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε.

Erik
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Tue Oct 08, 2019 5:52 pm
Location: Stockholm, Sweden

Re: Hdt 3.14

Post by Erik » Wed Oct 09, 2019 5:28 pm

Thanks for the replies!

jeidsath: Yes.

Barry Hofstetter: That's true.
ἄνεμος

Post Reply