Unit 18 Reading
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Unit 18 Reading
I had trouble mentally reading the first passage in the reading passage of Unit 18 of Introduction to Attic Greek, so I wrote down what I could. I especially had trouble translating δέ. It appears five times (4 elided). Here is the passage:
In the third sentence, is τοὺς παῖδασ an internal accusative? How do I translate each δέ? Do I leave them untranslated and consider the sentences to be a contrast to one another?
Here is my rough translation so far:
Two children are born of Darius and Parysatis. When Darius was about to die, he deliberated to be present with the children. While he sends messengers who will summon Cyrus, Cyrus arrives next to the side of his father. Later Cyrus fights concerning the rule of his unjust brother, and neither will he fare well nor suppose victory, but he falls in the battle. Finally, the brother will rule instead of that one.
In the third sentence, is τοὺς παῖδασ an internal accusative? How do I translate each δέ? Do I leave them untranslated and consider the sentences to be a contrast to one another?
Here is my rough translation so far:
Two children are born of Darius and Parysatis. When Darius was about to die, he deliberated to be present with the children. While he sends messengers who will summon Cyrus, Cyrus arrives next to the side of his father. Later Cyrus fights concerning the rule of his unjust brother, and neither will he fare well nor suppose victory, but he falls in the battle. Finally, the brother will rule instead of that one.
Λουκᾶς
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Unit 18 Reading
A good first try. Some thoughts below which others may want to correct or add to.
As I have said before only translate δέ when it is natural to express it in English. (That was in terms of of an antithesis with μέν.) On its own its more like a simple connective "and" which we wouldn't translate.
γίγνονται is a historic present: were born
ἐβούλετο is from βούλομαι (wish)
τοὺς παῖδας is acc. so can't be "with" (think of τοὺς παῖδας παρεῖναι as the object of ἐβούλετο he wished that his children were present )
why while? I don't see it in the text and its not a good translation of δέ see above
οἴσεται is the future of φέρω were you thinking of οἴομαι?
I think in the last sentence you can have an antithesis the[ one] brother instead of the other.
have another go.
Edit: μαχεῖται is future. Make sure you check your tenses when you translate.
As I have said before only translate δέ when it is natural to express it in English. (That was in terms of of an antithesis with μέν.) On its own its more like a simple connective "and" which we wouldn't translate.
γίγνονται is a historic present: were born
ἐβούλετο is from βούλομαι (wish)
τοὺς παῖδας is acc. so can't be "with" (think of τοὺς παῖδας παρεῖναι as the object of ἐβούλετο he wished that his children were present )
why while? I don't see it in the text and its not a good translation of δέ see above
οἴσεται is the future of φέρω were you thinking of οἴομαι?
I think in the last sentence you can have an antithesis the[ one] brother instead of the other.
have another go.
Edit: μαχεῖται is future. Make sure you check your tenses when you translate.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: Unit 18 Reading
Yes. I was thinking of οἴομα. I was also thinking of Βουλεύω instead of Βούλομαι.
I used "with" because the author on page 141 stated that sometimes I can use prepositions with internal accusatives.
I was also thinking that "the children" belonged to the "be" verb.
I used "with" because the author on page 141 stated that sometimes I can use prepositions with internal accusatives.
I was also thinking that "the children" belonged to the "be" verb.
Λουκᾶς
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Unit 18 Reading
"I was also thinking that "the children" belonged to the "be" verb."
Well they do. Look at page 79 accusative subject of the infinitive perhaps that's a more accurate way of thinking about it.
Incidentally I think ἀδίκως is an adverb and belongs with μαχεῖται.
Well they do. Look at page 79 accusative subject of the infinitive perhaps that's a more accurate way of thinking about it.
Incidentally I think ἀδίκως is an adverb and belongs with μαχεῖται.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: Unit 18 Reading
I am going back and rewriting the verbs I made a mistake on, such as βούλομαι instead of βουλεύω.
What is bothering me the most is figuring out what kind of accusative "the kids" is and if I can place a preposition in the phrase. So does the phrase belong to both verbs? That is also confusing knowing what verb(s) it belongs to.
What is bothering me the most is figuring out what kind of accusative "the kids" is and if I can place a preposition in the phrase. So does the phrase belong to both verbs? That is also confusing knowing what verb(s) it belongs to.
Λουκᾶς
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Unit 18 Reading
ἐβούλετο τοὺς παῖδας παρεῖναι
What preposition do you need? He wished his children to be present. The construction is verb (ἐβούλετο) taking an accusative and infinitive construction (τοὺς παῖδας παρεῖναι). Did you look at p.79?
“Subject of the Infinitive. When the subject of the action denoted by the infinitive is expressed in Greek, it is normally in the accusative case, unless it is the same person or thing as the subject of the finite verb.”
What preposition do you need? He wished his children to be present. The construction is verb (ἐβούλετο) taking an accusative and infinitive construction (τοὺς παῖδας παρεῖναι). Did you look at p.79?
“Subject of the Infinitive. When the subject of the action denoted by the infinitive is expressed in Greek, it is normally in the accusative case, unless it is the same person or thing as the subject of the finite verb.”
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: Unit 18 Reading
How do I know if it is, "He wished his children to be present" or "He wished to be present with his children?"
Λουκᾶς
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Unit 18 Reading
The Greek says he wished his children to be present. τοὺς παῖδας Is the subject of the infinitive. I don’t think you need to think about alternative ways the Greek might have been written.
If I saw “He wished to be present with his children " I would assume Darius was going to go and visit his children. ( I would also think this was not idiomatic English. ) The Greek would then be different. Perhaps thinking of πάρειμι as “at hand” you can see this formulation doesn’t make sense.
I fear I can’t be explaining this very well.
If I saw “He wished to be present with his children " I would assume Darius was going to go and visit his children. ( I would also think this was not idiomatic English. ) The Greek would then be different. Perhaps thinking of πάρειμι as “at hand” you can see this formulation doesn’t make sense.
I fear I can’t be explaining this very well.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Unit 18 Reading
Well, first look at what the sentences might be outside of a wish clause.How do I know if it is, "He wished his children to be present" or "He wished to be present with his children?"
1) His (the) children are present - οἱ παῖδες πάρεισι. (Note the plural verb. The children are the subject.)
2) He is with his children - τοῖς παισὶ πάρεστι. (Note the singular verb. Darius is the subject.)
If Darius wished #1, how is that expressed? The subject of #1 becomes accusative and the verb becomes an infinitive:
ἐβούλετο τοὺς παῖδας παρεῖναι - He wished his children to be present.
What if he wished #2? The subject of #2 is Darius, and he's also the subject of the main clause, so it's left unexpressed in the subclause. τοῖς παισί is an object, so it's unaffected.
ἐβούλετο τοῖς παισὶ παρεῖναι - He wished to be present with his children.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Unit 18 Reading
There is no internal accusative here. Look again at the examples on p 141 to see what internal accusative are.I used "with" because the author on page 141 stated that sometimes I can use prepositions with internal accusatives.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Unit 18 Reading
Thank you Joel for your clarity.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: Unit 18 Reading
Ευχαριστῶ Seneca and Joel!
Seneca, you did fine explaining it. I was just having a huge struggle with this passage. I got some verbs wrong, plus I struggled a long time trying to figure out if καλοῦσι was some type of dative noun or a verb. Plus I was trying to figure out what type of accusative I was dealing with. Plus I am still struggling with if and how to translate δέ.
Seneca, you did fine explaining it. I was just having a huge struggle with this passage. I got some verbs wrong, plus I struggled a long time trying to figure out if καλοῦσι was some type of dative noun or a verb. Plus I was trying to figure out what type of accusative I was dealing with. Plus I am still struggling with if and how to translate δέ.
Λουκᾶς
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Unit 18 Reading
Lukas did you know that this passage starts off at least as an adaptation of Xenophon’s Anabasis?
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: Unit 18 Reading
I did not.seneca2008 wrote: ↑Wed Oct 02, 2019 8:57 pm Lukas did you know that this passage starts off at least as an adaptation of Xenophon’s Anabasis?
Λουκᾶς
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Unit 18 Reading
δέ can be translated by “and” or by “but” or (often best) by nothing at all, according to the context. Often it’s just a nondescript sentence connective, as in this passage.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Unit 18 Reading
I was thinking of starting a thread on this, but didn't get to it before your comment. I feel like the importance of δέ in Greek versus it's non-importance in turning Greek into English prose are two different issues. When reading it tells you at least a couple of important things, 1) the topic has shifted, 2) that the upcoming words aren't really subordinate. A bit like は in Japanese.
Whether a beginner needs to know much about δὲ probably depends a lot on whether they are learning to read or translate.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Member
- Posts: 165
- Joined: Sat May 12, 2018 11:43 am
- Location: New Hampshire
Re: Unit 18 Reading
Thanks, Joel! I hadn't been conscious of the fact that 'δέ' marks a phrase as being not subordinate to the previous. Now, of course, it seems obvious. It seems that the English translation of a Greek particle sometimes fails to capture its function in the Greek.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Unit 18 Reading
Well, all I should say is that it often signals this. Someone with more Greek may be able to point out exceptions. But read through a few pages of Xenophon (who is a monotonous δε user) with attention to the phrases that don't have δε, and you'll know as much as I do about it.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com