1 Sam 15:11 LXX

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1090
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

1 Sam 15:11 LXX

Post by Barry Hofstetter » Mon Jul 08, 2019 3:50 pm

Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα...

Anyone want to comment on the use of παρακαλέω to render נחם? It seems like such an unusual choice, and only attested in this sense in the LXX.
N.E. Barry Hofstetter
The Jack M. Barrack Hebrew Academy
καὶ σὺ τὸ σὸν ποιήσεις κἀγὼ τὸ ἐμόν. ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε.

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1090
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: 1 Sam 15:11 LXX

Post by Barry Hofstetter » Wed Jul 10, 2019 1:47 pm

Just a quick follow up, on B-Greek Ken Penner, who worked on the New English Translation of the Septuagint (NETS) pointed out that נחמ can also mean "comfort, console" and thinks that the LXX translator at this point for whatever reason defaulted to that meaning without attention to the context (note that the LXX translates it correctly in vs. 35), so that it was a translator competence issue.
N.E. Barry Hofstetter
The Jack M. Barrack Hebrew Academy
καὶ σὺ τὸ σὸν ποιήσεις κἀγὼ τὸ ἐμόν. ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε.

User avatar
ἑκηβόλος
Textkit Zealot
Posts: 964
Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
Location: Nanchang, PRC
Contact:

Re: 1 Sam 15:11 LXX

Post by ἑκηβόλος » Thu Aug 01, 2019 4:38 am

LSJ - παρακαλέω
VI. Pass., relent, πρός, ἐπί τινι, towards a person, LXX Jd.21.6, 15, cf. 2 Ki. 24.16.
2. repent, regret, παρακέκλημαι ὅτι . . ib. 1 Ki.15.11.

It seems that the implied meaning is expressed. That is similar to if we were to only say, "He came to work with a brave face." In the use of παρακέκλημαι was an implied reason to comfort himself / be comforted, and in my example we can imply that there was some reason to need to put on a brave face - he was upset enough to need comforting / to try to find comfort.

Whether that was a transfer from the lexico-semantic pattern in נָחַם or a development in Greek is not clear.
τί δὲ ἀγαθὸν τῇ πομφόλυγι συνεστώσῃ ἢ κακὸν διαλυθείσῃ;

Post Reply