Crit 44d
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1404
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
Crit 44d
ἀλλ᾽ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν. Is μέλειν to be taken personally or impersonally?
Semper Fidelis
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Crit 44d
How can it be it’s an infinitive? The construction is ἀνάγκη ... μέλειν - It is necessary to have regard to (have a care for..). ἀνάγκη Is quasi-impersonal (as the Cambridge Greek Grammar terms it) presumably with an infinitive complement.Is μέλειν to be taken personally or impersonally?
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1404
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
Re: Crit 44d
yes I agree but μέλειν might be either impersonal or personal, but for the personal μέλειν Bailly gives examples only from tragedies. I m just wondering if it can be used personally in Attic prose.
Semper Fidelis
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Crit 44d
LSJ: "3sg. is freq. used impers. with the object in gen., and pers. in dat." I would think that all signs point to impersonal here.
Also, Seneca, I'm not sure what you were trying to say, as of course an infinitive could be either personal or impersonal. It can have a subject just like a finite verb, and in fact often stands for a finite verb.
Also, Seneca, I'm not sure what you were trying to say, as of course an infinitive could be either personal or impersonal. It can have a subject just like a finite verb, and in fact often stands for a finite verb.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Crit 44d
My thought was ἀνάγκη is quasi-impersonal so how can μέλειν an infinitive (for the avoidance of doubt as to what it is) be impersonal. I don't understand the relevance of what you have quoted. I will keep out of these personal/impersonal debates in the future especially when the Greek seems very clear and what you call it a matter of terminology which doesn't seem to me to really help.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 465
- Joined: Sat Mar 30, 2013 9:10 pm
Re: Crit 44d
As it does to me. Constantinus, what about it is unclear to you? Yes, if I happen to know that μέλειν sometimes has a personal subject, sometimes not (i.e., can be personal or impersonal), does that mean that every time I am reading Greek and I happen to see μέλειν in a sentence, that I have to stop and decide if it is being used personally or impersonally before concluding that I understand the sentence? That doesn't seem to me to be a very fruitful way of reading Greek.the Greek seems very clear
Let me ask you this: Are you currently reading the Crito, more or less in its entirety? Do you know the context of this sentence? If so, what about it is unclear to you? If you were telling an English-speaking friend who doesn't know Greek about this passage, how would you translate it for him? (I hope your response is not going to be, "I can't, because I don't know if μέλειν is personal or impersonal".)
Randy
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Crit 44d
ἀνάγκη αὐτὸν τρέχειν. He must run. (τρέχειν is personal even if ἀνάγκη is not)seneca2008 wrote: ↑Sun Jun 30, 2019 12:12 pm My thought was ἀνάγκη is quasi-impersonal so how can μέλειν an infinitive (for the avoidance of doubt as to what it is) be impersonal.
ἀνάγκη ὕειν. It needs to rain. (Both ἀνάγκη and ὕειν are impersonal. Except in Homer, where ὕειν would be personal.)
Philo was asking whether this means: "But you see, Socrates, that you have to consider the opinion of the crowd." Or "But you see Socrates, that the opinion of the crowd must be considered." There is a difference, and in other contexts, it could be a decisive difference. It's incorrect to dismiss the question as meaningless.I will keep out of these personal/impersonal debates in the future especially when the Greek seems very clear and what you call it a matter of terminology which doesn't seem to me to really help.
Anybody can read Greek as carefully or carelessly as they want, but we careless people should never pooh-pooh the people more careful than us.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Crit 44d
I am not dismissing anything!"But you see, Socrates, that you have to consider the opinion of the crowd." Or "But you see Socrates, that the opinion of the crowd must be considered." There is a difference, and in other contexts, it could be a decisive difference. It's incorrect to dismiss the question as meaningless.
To put things in context:
ΣΩ. Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει; οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ.
d ΚΡ. Ἀλλ’ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν.
Which suggests that ἡμῖν is to be understood with ἀνάγκη, although equally it could be understood with μέλει. Either way I don't think it makes any difference to the meaning of what is a straightforward piece of Greek.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.